Проклятие меча (Кидд) - страница 11

– Ты с кем-то дрался, – вздохнула Арабелла и отвела руку Джека от его лица. От скулы почти до самого рта протянулся прямой глубокий порез.

– Я нашел свой мешок! – радостно сообщил Джек, показывая свою добычу. – Ты, конечно, не поверишь, что такое возможно, но карта, хотя и находилась в руках крепких и надежных, как мои, была… утеряна.

– Ты потерял карту, – недовольно проворчала Арабелла. – Тогда как же ты нашел меня?

– Есть много разных способов добраться до нужного места, красотка.

Арабелла хмуро покачала головой и пнула ногой кучу грязных мешков, рядом с бочонком, который она прикатила сюда из таверны. Она потратила почти все свое свободное время на то, чтобы тайком притащить сюда необходимые припасы.

Арабелла одарила Джека колючим взглядом. Тот даже бровью не повел и вновь закинул на плечо недавно найденный мешок.

– Главное, что я здесь. Начинается прилив. Нельзя терять время. Так что, красотка? Отправляемся? – спросил Джек, указывая на корабль.

– Назовешь меня еще раз красоткой, и будешь хлебать морскую воду, – проворчала Арабелла себе под нос, когда они начали загружать припасы на борт «Барнакла».

– Стойте! – неожиданно раздался чей-то голос.

Джек поник и сокрушенно вздохнул.

– О, господи, что теперь?

– Я с вами, – крикнул тот же голос.

Джек поднял голову. На тропе, опираясь ногой на камень, стоял красивый, хорошо одетый молодой человек. Он был примерно того же возраста, что и Джек с Арабеллой, но, увы, на этом сходство заканчивалось. Незнакомец был высок и широкоплеч и одет в безукоризненного покроя камзол и бриджи, явно сшитые хорошим портным по мерке. Все пуговицы были идеально начищены, на поясе висела элегантная шпага.

Джек смерил щеголя презрительным взглядом.

– Извини, приятель, – начал он, – но этот корабль готов к отплытию и никого больше не ждет. Экипаж, то есть Белл и я, больше не принимает пассажиров. Ступай домой в свое очаровательное родовое поместье и продолжай наслаждаться жизнью.

– Я Фицуильям Далтон Третий, – сообщил молодой человек, и, не обращая внимания на Джека, шагнул вперед.

– Мне наплевать, будь ты хоть папа Фицдалтон Уильям Седьмой, – ответил ему Джек. – Я не знаю, что ты здесь делаешь, но мы тут заняты делом, готовимся к важному плаванию. Так что, если ты не возражаешь, мы сейчас просто поднимем паруса, ляжем на курс и все это без тебя, – и отправимся в путь. – Он сцепил пальцы и насмешливо отвесил церемонный поклон, после чего быстро развернулся на каблуках и направился обратно к «Барнаклу».

– Заняты делом… готовитесь к важному плаванию? – повторил Фицуильям с плохо скрываемым презрением. Затем осторожно извлек из кармана лоскут ткани и столь же осторожно развернул его.