Люди и оружие (Шпаковский) - страница 66

Правда, потом ледоход закончился, но люди по-прежнему сторонились меня, а мой отец как-то сказал: «Не дай, мой сын, страху овладеть твоим сердцем. Страх это как жук-древоточец, который грызет дерево изнутри. Снаружи оно выглядит цветущим и крепким, но стоит налететь ветру и оно упадет, и все увидят, что внутри у него труха».

«Что же мне сделать, — спросил я, — чтобы побороть свой страх? Неужели опять идти и кататься на этих льдинах? Ведь это же детская забава, которая ничего не доказывает! Ни ты, отец, ни воины из отряда Смелых Сердец не делают этого и, тем не менее, никто их за это не винит, хотя, может быть, случись с ними тоже, что и со мной, они бы боялись этого ещё больше.

— Да, — ответил мой отец, — все это так, как ты говоришь. Но только люди обычно говорят о том, что у них перед глазами, а не о том, что могло бы случиться. Поэтому если ты хочешь, чтобы люди забыли об этом, ты должен совершить какой-нибудь подвиг, которого никто в твоем возрасте ещё не совершал и этим доказать свою смелость. Запомни, мой сын, что, прежде всего ты должен быть храбрым! Умри на поле битвы и вдали от дома, если понадобиться, но только не будь трусом. Поверь мне, что лучше умереть молодым, чем сделаться больным и старым и все равно умереть!»

Совет его я запомнил на всю жизнь и, тем не менее, как ты сам видишь, дожил до глубокой старости — ха-ха! Но что мне было делать, я не знал и часто оставался один, сидел где-нибудь на холме и думал об этом. Мне хотелось посоветоваться с моим Белым Отцом, услышать остроумные слова Ко, который всегда, как и мы, индейцы, говорил очень образно, но расстояние отделявшее меня от них было слишком велико, чтобы ехать туда в одиночку, а просить отца поехать со мной я как-то не решался. Вокруг зеленела трава. Ярко светило солнце, но мое сердце сжимала тоска, и я все ещё не знал, как мне поступить.

* * *

Однажды, когда я вот так сидел на вершине холма, вдали на равнине показались два фургона, запряженных каждый четверкой лошадей. Я видел такие на форту бледнолицых, поэтому сразу понял, что к нам едут гости. Я встал и пошел в лагерь, но не слишком спешил, так что когда я там оказался, фургоны бледнолицых были уже там. С ними был переводчик — скаут из племени арикара и он говорил окружившим его воинам нашего племени, что приехавшие с ним васичу на самом деле добрые и отзывчивые люди, а занимаются они тем, что учат индейских детей всему тому, чему учат и детей бледнолицых. «Без знаний, — сказал он, — человек жить не может, вернее жить-то может, но живет совсем не так хорошо, как мог бы, если бы у него были знания. Меня очень удивили его слова, потому, что он говорил точь-в-точь как Во-Ло-Дя и я протиснулся к нему поближе и спросил не знаком ли он с ним и с Ко? Конечно же, их он не знал. Но его удивило, почему это я спрашиваю его о каких-то бледнолицых, живущих на берегу Миссури. Объяснять ему я ничего не стал, потому что ему не было до этого дела, однако остался стоять здесь же и слушал, что говорят нашим отцам эти добрые васичу и как все их слова на наш язык переводит этот арикара. К своему удивлению я обнаружил, что и без его перевода понимаю практически все, и это меня очень обрадовало. Тут я увидел рядом с повозкой двух мальчиков из племени дакота-санти, которые были одеты совсем как бледнолицые, и спросил переводчика кто это. Тот ответил, что они дети племени индейцев дакота из Миннесоты, и которые после восстания 1862 года живут там в резервации. Но этих детей их родители решили отпустить на учебу в города белых людей и вот поэтому-то они и одеты теперь как белые. Потом он добавил, что если кто-то из нас тоже захочет поехать вместе с ними на восток, чтобы научиться там жить, как живут бледнолицые, то и нас тоже нарядят точно также, как и этих мальчиков. «Вы можете спросить их сами, — сказал переводчик-арикара, — хорошо ли с ними обращались и как им живется вместе с этими васичу. Вы можете даже пригласить их в свои палатки и побеседовать там с ними наедине, если вы думаете, что в нашем присутствии они могут сказать вам неправду».