Полное собрание сочинений и писем в 30 тт. Том 1: Стихотворения, поэмы, статьи и рецензии, прозаические наброски (1834-1849) (Тургенев) - страница 256

Nichts ist innen! ~ ist draussen! — Неточная цитата из стихотворения «Epirrhema». У Гёте:

Nichts ist drinnen, nichts ist draußen:
Denn was innen, das ist außen.

С т р. 227. На стр. 427 г. переводчик ~ разумеется само собою». — К этому месту на полях замечание Тургенева: «Исключая теории о цветах, понемногу принятой всеми».

Гёте выполнил ряд работ в области ботаники и зоологии, оптики, акустики, минералогии и др. Его труды по теории цветов сохраняют историческое значение главным образом в области физиологии и психологии зрения (см.: . . Гёте как естествоиспытатель. Л., 1970).

С т р. 228. Шлегель (Schlegel) Август Вильгельм (1767–1845) — немецкий историк литературы и искусства, критик, теоретик романтизма; переводил Шекспира, Кальдерона, Данте и др. Фосс (Voss) Иоганн Генрих (1751–1826) — немецкий поэт и переводчик, последователь Клопштока, ратовал за создание немецкой национальной поэзии, испытывал большой интерес к античной культуре, перевел Гомера, Гесиода, Аристофана и др.

С т р. 229. Den Götten gleich’ ich ~ und begräbt… — Цитата из монолога Фауста в начале первой части (после разговора с Вагнером).

С т р. 230. «Он мне противен в сердца глубине…» — К этой строке перевода на полях помета Тургенева: «Сделать замечание!»

С т р. 232. Мечтавший ~ зерцалу близким… — Строка из монолога Фауста (см. М. Вронченко, с. 33). К этой строке перевода имеется замечание Тургенева: «Род<ительный> падеж перед имен<ительным>, между тем как у Г<ёте> при всей торжественности слога язык естественный!»

С т р. 233. …Мефистофель толкует о «покойчике» Маргариты… — В переводе Вронченко Фауст (а не Мефистофель) после первой встречи с Маргаритой говорит Мефистофелю: «Ну, хоть потешь меня немножко. В ее покойчик проведи» (с. 124); в подлиннике — «Führ’ mich an ihren Ruheplatz».

…что такое ~ »? — Имеются в виду строки 13–14 Посвящения.

На стр. 15: Моря колеблются ~ у подножья скал»… — В экземпляре ИРЛИ на полях Тургенев написал перевод и двух следующих стихов: «И скалы и море увлечены в вечно быстром стремлении миров» (см. с. 15).

…извольте справиться сами, почтенный читатель… — Вронченко перевел: «Ай, славно, кумушка! <…> Как от любовной страсти».

С т р. 234. Да! мертвые глаза ~ счастьем! — Цитата из «Вальпургиевой ночи» (Вронченко, с. 204). В переводе помета Тургенева, относящаяся к этим строкам: «Плохо».

…ни один перевод г. Вронченко (его «Макбет», «Гамлет»)… — «Макбет» в переводе М. П. Вронченко вышел в 1834 г., «Гамлет» — в 1828 г.

С т р. 235. …стихотворение г. Карриера, в котором он называет «Фауста» das Buch des Lebens…