Путешествие во тьму (Каннингем) - страница 42

— Это не составит труда, потому что большинство уже с вами, — принялся объяснять человек; разговор начал его воодушевлять. — Вы должны немного знать нашу историю. Сотни лет назад Хейпс заселяли пираты.

Хали Ла постучал по уху, чтобы внедренный туда тизовирм сделал для него перевод.

— Я слышал о пиратах, — перебил Харрар. — Вы подстерегаете суда и крадете их груз.

— А иногда и их пассажиров, — многозначительно заметил человек. — Можно сказать, что предварительные программы для работы, которую вы хотите нам поручить, уже введены в наши компьютеры.

— Ты дурак, — прорычал Хали Ла, — а твой корабль — нечестивый жук. Нужный нам корабль уже выбился из сил, но, несмотря на это, после одного его удара от тебя останется только мокрое место!

Человек кивнул своей рыжей головой в сторону стыковочного отсека на корме корабля жреца.

— «Оса» — разведывательное судно, не более. Как только мы найдем фрегат, его атакуют наши основные силы.

— И кто будет командовать этой атакой?

Бенвик поднял подбородок:

— Я.

Хали Ла вскинул руки и сделал несколько шагов прочь. Человек поспешил за ним.

— Не думайте, что я не могу. Я пятнадцать лет прослужил в хейпанском флоте, шесть из них — командиром эскадрильи.

Воин развернулся, заставив человека остолбенеть.

— Почему же ты тогда не сопротивлялся нашему вторжению?

— Пытался, — сказал тот коротко. — Не получилось.

Харрар начал понимать.

— Ты был при Фондоре.

— Мою эскадрилью уничтожили — все благодаря королеве-ведьме и ее вмешавшемуся дружку-джедаю. Таким образом, мы возвратились к нашей наследственной профессии.

— Ты дезертировал, — догадался Хали Ла.

По лицу молодого воина Харрар понял, что надвигается буря, и инстинктивно сделал шаг вперед. Недостаточно быстро.

Воин вскинул левую руку, отведя локоть назад так, что сжатая в кулак ладонь оказалась на уровне уха, и выставил два пальца, превратившихся в живое оружие. Он сделал резкий выпад и вонзил пальцы толстяку в горло. Голова рыжебородого откинулась назад. Шатаясь, он сделал несколько шагов и упал, хватаясь за горло и пытаясь вдохнуть воздуха. Хали двинулся к нему, его глаза обещали смерть.

Повинуясь легкому кивку Харрара, воительница бросилась вперед. Хали Ла выбросил вбок руку, будто пытаясь оттолкнуть ее, но она схватила его запястье и выкрутила, заставив могучего воина потерять концентрацию и равновесие. Она ловко упала на пол и перекатилась, увлекая Хали Ла за собой, и вскочила на ноги — Харрар не поверил бы, что можно двигаться так бытро.

И сразу же она опустилась на колени и запрокинула голову, открыв горло для удара Хали Ла. Поднявшись с пола, воин сжал руку в кулак — острые выступы на костяшках пальцев образовали короткое, зазубренное лезвие.