Esamidimaturità – «экзамен зрелости» – это заключительный экзамен, который сдают по окончании обучения школы второй ступени в Италии (и ряде других европейских стран). Те, кто сдал этот экзамен, имеет право поступать в университет. Те, кто не сдал, остается учиться дальше. Обычно школу второй ступени заканчивают в 17-19 лет.
Raccomandato (it.) – рекомендованный кем-то. В Италии очень важно иметь друзей, которые могут замолвить словечко. Прийти «с улицы» и получить рабочее место – весьма сомнительное мероприятие. Зато если прийти рекомендованным кем-то, рабочее место будет практически гарантированным. В этой связи должности часто занимаются самым несправедливым образом.
Stronzo (it.) – сволочь, негодяй.
Чашка Петри – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемого прозрачной крышкой подобной формы, но несколько большего диаметра. Применяется в микробиологии и химии.
Deficiente (it) – придурок, дебил.
Пиццайоло – тот, кто готовит пиццу.
Buonanotte (it.) – спокойной ночи.
Salve (it.) – здравствуйте!
Buongiorno (it.) – добрый день!
Signore (it.) – помимо обращения «синьор», переводится также, как «Бог, Господь», то есть как обращение к богу.
Porca miseria (it.) – черт подери!
Серия А – основной Чемпионат Италии по футболу.
Tagliatelle al cervo e funghi porcini – паста с олениной и белыми грибами.
Баллонная дилатация – специальный баллон, который помещают внутрь клапана и надувают, чтобы расширить отверстие.
Caroamico (it.) – дорогой друг.
Tesoro (it.) – сокровище (как в прямом, так и в переносном смысле).
Stronzi! Tutti e due! (it.) – Негодяи/гады! Оба два!
Benvenuto (it.) – Добро пожаловать!
Buonasera (it.) – Добрый вечер!
Mariella, cara, sei bellissima! Tantiauguri! (it.) – Мариэлла, дорогая, ты очень красива! Поздравляю!
Ciao, cara! BuonCompleanno! (it.) – Привет, дорогая! С днем рождения!
Porca mignotta (it.) – грязная шлюха.
Pezzo di merda (it.) – подонок, ублюдок, кусок дерьма.
Imbecille (it.) – кретин, дебил, придурок, имбецил.
Торакотомия – вскрытие грудной клетки через грудную стенку.
Trentaconlode (it.) – «тридцать с отличием» – тридцать баллов на экзамене, высшая оценка.
Figliolo mio (it.) – сынок мой.
Seistupenda (it.) – ты потрясающая.
Ristretto – очень крепкий итальянский кофе, который подают в очень маленьких чашечках, буквально на пару глотков.
Non bere (it.) – не пить.
Grazie al cielo (it.) – спасибо небу!
Sambuca – итальянский ликер, настоянный на звездчатом анисе, содержащий от 38 до 42 % алкоголя.
Pre-operatorio (it.) – предоперационная.
Перфузиолог – врач, обеспечивающий искусственное кровообращение при хирургическом вмешательстве.
Индукция анестезии – введение препаратов, подавляющих определенные виды жизнедеятельности организма: сознание, боль, дыхание и пр.
Масочная вентиляция – подача кислорода для увеличения его запасов в организме перед интубацией трахеи. У беременных объем легких снижен, а потребление кислорода повышено. При интубации напряжение кислорода в артериальной крови матери резко снижается, потому необходимо создать резерв кислорода.
Канюля – мягкая трубка для введения в полости человеческого организма.
Дренажные трубки устанавливают после операции, чтобы выводить жидкость или кровь, которая может накапливаться в ранах, что приведет к осложнениям.
Sei stato bravissimo (it.) – ты был молодцом!
La Notte Magica (it.) – Волшебная Ночь.
SquadraAzzurra – так называется Сборная Италии по футболу.