Никакого затруднения при восприятии не возникает. Напротив, варьирование делает текст более содержательным, эмоциональным.
Итак, одни авторы советуют разнообразить изложение, менять «одежду» образа или понятия, поворачивать предмет разными сторонами, другие — не делать этого.
Правы, конечно, и те, и другие. Разнообразие желательно, но при этом важно следить, чтобы не возникало путаницы представлений. Пишущему необходимо уметь становиться на точку зрения читающего и учитывать, как будет понят созданный им текст. Сложность здесь в том, что пишущему всё ясно, он имеет в виду один предмет, а для читающего разные словесные обозначения могут стать сигналом того, что за ними — разные предметы.
Необходимое уточнение. Некоторые из рассмотренных в этом разделе фактов могут быть объяснены с помощью логико-лингвистического понятия «кореферентность»: отнесенность использованных в речи имен к одному и тому же внеязыковому объекту (референту). В авторитетной энциклопедии «Русский язык» (М., 1979. с. 284) читаем: «Существует также понимание синонимии как общности номинации, т. е. способности разных языковых единиц обозначать одну и ту же реалию». Однако при объяснении с помощью понятия «кореферентность» мгновенно исчезает интересующая стилистику основная коммуникативная проблема (рассогласование передаваемого и воспринятого смыслов), поскольку понятие «кореферентность» по определению предполагает, что объект, к которому относятся разные имена, один. Между тем, как мы убедились при анализе примеров, для читателя, встретившего в тексте два разных, хотя и близких по значению имени, проблема состоит в том, чтобы выяснить, что стоит за двумя разными наименованиями: один и тот же предмет или два разных.
Поэтому, если подходить к фактам не с позиции некоего всеведущего наблюдателя, который почему-то заранее всегда знает, что объект мыслится автором один и тот же, а с позиции читателя, который, восприняв два разных имени, останавливается перед дилеммой: один за ними объект или два разных, то для объяснения этих затруднений в восприятии продуктивнее пользоваться не понятием «кореферентность», предполагающим, как сказано, один объект, а понятием «синонимы». Часто это контекстные синонимы — сближающиеся по значению слова, способные в данном контексте заменять друг друга. При объяснении через синонимы интересующая стилистику коммуникативная проблема (затруднение при восприятии) выдвигается и становится предметом анализа. О синонимии говорят в таких случаях и логики, рассматривая ошибку «различение тождественного» (вспомним, к примеру, приведенное в начале данного раздела высказывание А.В. Савинова). Конечно, доля условности в этом подходе есть, однако он оправдан, ибо дает значительный выигрыш: решается важная для практики совершенствования текста реальная коммуникативная проблема.