Рабыня дракона (Квей) - страница 65

— Яков, предоставь моему другу теплую одежду и назначь на двери сокровищницы людей, которым ты доверяешь. Отвечать будешь перед герцогом, поэтому не ошибись в выборе.

Солдат поклонился, проводил взглядом свою госпожу, а как только Алекса скрылась из виду, он выдохнул.

— Не понимаю эту женщину, — пробубнил он.

— Тут не нужно ничего понимать, — улыбнулся Костин, взяв с пола браслет. — Для всех наступили сложные времена, поэтому Алекса пытается держать все под контролем, впрочем, как и всегда.

— Она всегда себя так вела? — поинтересовался Яков.

— Так? Нет. Может быть, ты не заметил, но твоей госпоже страшно. Раньше Алекса не сталкивалась с угрозой, поэтому она напугана так, как мы с тобой не можем представить.

— Я этого не заметил.

— А никто бы не заметил. Алекса слишком хорошо скрывает свои чувства. Под гримасой гордой герцогини Масур прячется напуганная девочка, которая потерялась в лесу. Она напугана так, что не может доверить самых сокровенных мыслей.

— Сложно поверить…. — Яков посмотрел на золото.

— Речь о чувствах, дурень, — вздохнул Костин. — Я бы очень хотел показать, что к ней чувствую и тогда, может быть, она мне сама бы открылась. Но раз Карл Масур жив, Алекса раскроет свои чувства только ему.


***

Не успела Алекса присесть на кровать и расслабиться, как в дверь ударили тяжелым кулаком. Может быть, стук в дверь был не таким резким и громким, как могло показаться, но Алекса восприняла его слишком чувствительно, оттого и вздрогнула.

— Дочь, я могу войти? — поинтересовался Роберт, оставаясь за дверью.

— Входите, отец, — выдохнула Алекса.

Когда дверь открылась, она рухнула на кровать, лишившись всех сил.

— Прошу простить, — поклонился Роберт. — Слуги сказали, как я себя повел в доме герцога. Это… непростительно и мне очень стыдно за свои поступки.

Алекса подняла голову, увидела раскаявшегося, но в то же время чистого, вымытого и выбритого отца. Запах рвоты и мочи сменился духами хвои — теми, которые любит Карл Масур.

— Присаживайтесь, отец. — Алекса тоже села на край постели, хоть и сил у неё вовсе не осталось. Вторжение империи, падение южного фронта, новости о кончине мужа, долгий переезд и все эти встречи замучили герцогиню. — Отец, я слышала, какое горе случилось в вашем доме…. Простите, что меня не было рядом.

— Это к счастью, дочка. — Роберт занял место в удобном кресле с высокой спинкой, подлокотниками и алой подкладкой. — Я с трудом переживаю похищение моей жены и самой младшей дочери. Если бы империя похитила и тебя…. Нет мне жизни без моих детей.

— У вас остались сыновья, две взрослые дочери и внук, — улыбнулась Алекса, стараясь поддержать отца.