Беременна поневоле (Лакс) - страница 33

Я отошла от мужчины и обернулась, резко обхватывая его за плечи. Заглянула в ледяные глаза мужчины.

У него были ярко-голубые глаза, глубокие и пронзительные. Почему-то уверена, что это не контактные линзы.

Я разглядывала его лицо. Посвежевшее и без следов попойки. Какое-то  до невозможности правильное, со стильной причёской и лёгкой, якобы небрежной щетиной.

Но каждая небрежная черта — чётко выверенная. Мужчина явно убеждён в своей привлекательности.

Даже его одежда кричала о статусе, богатстве и исключительности.

Угольной темнотой его костюма можно заполнить все пустоты в чёрных дырах космоса. На контрасте с костюмом ткань рубашки резала взгляд белоснежной и кристальной чистотой.

Вот только обладатель этой люксовой одежды, невероятно шедшей к его лицу, был не так чист и красив внутренне, как его превосходный костюм.

Я едва не задыхалась от волны ужаса, одновременно чувствуя себя очень неловко.

Я не должна была разглядывать этого монстра так пристально.

Внутри колотилась. В голове за один миг пронеслись картины случившегося насилия.

Воздуха вокруг стало очень мало. Кожа покрылась испариной. Одинокая капля пота сползала по позвоночнику, щекоча нежную кожу.

Надо бы выгнать мужчину и указать ему на дверь. Но в горле пересохло. Слова не шли на ум.

Вопреки здравому смыслу я не могла оторваться от притягательного взгляда незнакомца.

Я бы не сказала, что он был безумно красив, как модели с обложек журналов.

Его привлекательность была холодной и неправильной, но невыносимо притягивающей.

Он пугал меня.

Может быть, виной тому была моя память, усердно вопящая об опасности.

Или просто его глаза, напоминающие два осколка льда, производили такое гнетущее впечатление.

Или всё дело в уверенности, исходящей от него с горячим, прерывистым  дыханием.

Я не понимала, почему не могла оторвать взгляд от его лица. И почему он так же пристально рассматривал меня…

Мы разглядывали друг друга молча на протяжении минуты, не меньше.

Его холодный взгляд так же беспомощно метался по моему лицу и фигуре, цеплялся то за светлые волосы, то за пухлые губы, начинавшие гореть от незримых прикосновений.

— Арсений. Покровский, — наконец, нарушает он затянувшуюся паузу.

Сукин сын произнёс имя таким тоном, словно за один звук его имени всё должно было стереться в пыль и стать ничем.

Я была почти благодарна ему за отрезвляющую и хлёсткую самоуверенность в низком, приятном голосе.

До этого я как будто находилась под водой, но после того, как я узнала его имя, я словно очнулась и начала дышать.

В ноздри сразу же проник запах горелого. Я побежала на кухню. Содержимое сковороды почернело и коптило дымом воздух.