Дар королеве (издательская) (Квей) - страница 27

Когда Алекса заняла свое место, отец поглядел на неё одобрительно и даже поцеловал в щеку. Без церемоний и разговоров, он налил дочери в кубок красного вина, положил на тарелку куриную ножку, немного салата из капусты и огурца, приправленным маслом и специями и одну запеченную картофелину. Обслужив младшую дочь, граф Роберт Холл поднялся на ноги с кубком вина.

— Жители Ямы! — обратил он к себе все внимание шумных деревенских жителей. Все разом умолкли. — Я хочу поздравить свою старшую дочь со столь знаменательным событием в её жизни. Напомню тебе дорогая, что ты только начала свой жизненный путь. Я… нет… — отец улыбнулся. — Мы с твоей сестрой хотим пожелать тебе счастья, любви и детей вашей семье. Граф Остин, ты достойный человек, но только жизненный путь поможет вам преодолеть все трудности на пути и стать самой счастливой семьей в королевстве. Ну, что сидим? Жених поцелует невесту?

— Целуй! Целуй! Целуй! — хором заорали все гости, поднимая кубки за молодую семью.

Графу и сестрице нечего не оставалось, кроме как поцеловать друг друга в губы. В этот раз Алекса не отвернулась, а наоборот обратила свой взор на семейную пару. Как ни странно, сестрица охотно приняла губы мужа, расплываясь в довольной улыбке. Пока деревенские жители верещали, Алекса заметила одного юношу, который просто встал и ушел. Именно с этим юношей сестрица встречалась под деревом, пока её сердце не забрал богатый граф.

Поцелуй остановился так же неожиданно, как начался. Гости принялись уплетать все, что приготовили за день. Поднялся шум и лязг приборов по тарелкам, вино потекло рекой, смешиваясь с морем сплетен. Бабы обсуждали украшения, богатые дома, свою жалкую жизнь, а мужики вели разговоры о рыбалке и охоте.

Только виновники торжества сидели молча, глядя на неотесанных гостей.

В глазах графа несколько раз мелькнуло отвращения, но оно ушло, когда несколько жителей деревни поднялись из-за стола и принялись играть зажигательную музыку на разнообразных инструментах. Лютни, балалайки и свирели заверещали на всю округу, создавая более веселую атмосферу праздника. Старейшина ухватил свою жену за талию, подхватил сына Костина и закружился в хороводе. Скоро к веселью присоединились остальные жители. Круг разросся до каких-то невероятных размеров, что столы даже стали мешать. Пробегая мимо Алексы, Костин наглым образом схватил её за запястье и потащил за собой. Молодая графиня потеряла дар речи, а в голове уже промелькнуло множество вариантов самой жестокой мести за такой гадкий поступок.

Когда музыка сменилась с озорной на мелодичные мелодии, мужики стали приглашать своих баб на танцы. Иначе этих людей Алекса назвать не могла. Ей были склоны балы во дворцах, в мечтах плавали просторные залы, которые будоражили воображение, а не голое небо с дюжиной столов на земле. Медленные танцы не изменили положение, у некоторых пар даже ухудшили. Неуклюжие движения вызвали улыбку у всех тех, кто принадлежал другому миру. Один только дядюшка не удержался и пригласил тетушку потанцевать, чтобы преподать урок остальным.