Власть оборотня (Осборн) - страница 72

Вдруг какой-то из волков со стороны Блэквуда не выдержал и бросился на спину Нику. Тот даже не обернулся, чтобы не выпускать из поля зрения своего главного врага. Он только чуть прищурился и будто бы направил свою ярость назад, на того, кто решил помочь оборотню. И тут же волк, будто обжегшись, отпрянул назад.

Кларк удивленно распахнул глаза — Ник каким-то образом подчинил себе на мгновение чужого, незнакомого волка. Увидев это, он больше не стал медлить, а бросился на Ника со всей своей силой, агрессией, злостью.

Мужчина руками пытался удержать пасть подальше от горла, чтобы тот не перекусил жизненно важные артерии, они оба рухнули в снег и покатились по земле. Остальные волки взяли в круг, создав своеобразную арену, чтобы наблюдать за тем, кто выйдет победителем из этого танца смерти.

Ник оседлал волка и голыми руками вдавливал голову оборотня в снег. Тот, ощерив пасть, пытался укусить мешающую преграду, но никак не мог извернуться. И как только Ник понял, почувствовал, что он — на коне, что может сейчас одним только движением прекратить всю эту бесконечную бойню, как что — то изменилось.

На поляну впорхнул аромат той, кого он оставил, казалось, навсегда. Эшли Салливан. От неожиданности Ник разжал на мгновение пальцы, свой смертельный захват, но этого Кларку хватило, чтобы вырваться, отпрыгнуть на безопасное расстояние.

Он тут же перевоплотился в мужчину и устремился вперед, сверкая своим тренированным огромным телом при свете луны. Волки завыли.

— Что, Ник, не ожидал? — Кларк смотрел теперь на Ника совсем по-другому, с толикой превосходства, примесью презрения. В руках он держал пытающуюся вырваться Эшли. Она хрипела, рвалась вперед, но тот очень сильно держал ее шею в захвате одной рукой, а второй удерживал за руки, чтобы она не смогла вырваться и раскромсать его лицо, как грозилась на весь лес.

— Отпусти, — хрипло сказал Ник, подняв вверх руки, показывая, что не бросится на него в попытке спасти Эш.

— Какой же ты мудак, Кларк! — выплюнула вперед Эшли, не поворачивая головы. Она во все глаза смотрела на обнаженного Ника, но было видно, что она не испытывает страха перед той картиной, что открылась ее глазам: огромный темный лес, в котором полукругом расположились волки, что выли на луну и на двух голых мужчин, один из которых держал ее перед собой на манер заложника. Плащ расстегнулся, пояс, что сдерживал полы, упал, и было видно, как хрупкое тело в коротком обтягивающем платье болтается в плаще, большому не по размеру.

— Не глупи, Блэквуд, — снова призвал Ник мужчину к благоразумию, но тот только хрипло хмыкнул.