Жан Брюс. Детективы (Брюс)

1

Чайная-кондитерская.

2

Управление Стратегических Служб — американская разведслужба, замененная в 1947 г. ЦРУ.

3

Главное Управление Государственной Безопасности — тогдашнее название органов безопасности в СССР. — Прим. перев.

4

В. фон Браун — немецкий физик: с 1945 г. работал в США.

5

Так фамильярно называют центральную службу советской разведки.

6

— Сколько вам лет. Якуб?

— В следующем месяце будет сорок четыре, господин. (англ.)

7

— Где вы живете?

— Мы живем в Сталинабаде. Наш дедушка тоже живет в Сталинабаде.

— Как тебя зовут?

— Рудольф. (нем.).

8

В оригинале по-русски. Все такие случаи здесь и далее отмечены курсивом. — Прим. перев.

9

Разведка ФРГ. — Прим. перев.

10

Знаменитая немецкая шпионка времен первой мировой войны. — Прим. перев.

11

Асимметричный диметилгидрад — производное от безводного аммиака, используемое в качестве горючего в смеси с жидким озоном. — Прим. перев.

12

Изобретение немецкой разведки в годы последней войны. Снимки уменьшаются до величины булавочной головки и могут быть вставлены в текст на место точек. — Прим. перев.

13

Управление Стратегических Служб — американская разведслужба, замененная после войны ЦРУ.

14

Так в кругах разведки называют советскую разведслужбу.

15

Вариант португальского языка, на котором говорят в Бразилии; сильно отличается от употребляемого в самой Португалии.

16

Джунгли.

17

Ресторан, специализирующийся на жареном мясе.

18

Одно из индейских племен.

19

Управление разведки Военно-Морских Сил США. — Здесь и далее прим. перев.

20

Прозвище солдат Шестого полка морской пехоты.

21

Военная контрразведка Великобритании.

22

В тысяча девятьсот восемнадцатом году Шестой полк морской пехоты покрыл себя славой и лесу Белло и был награжден.

23

Американский жаргон: «арки» — фермер из Арканзаса: «анчор» — запасной тормоз; «ангел» — кассир; «ас» — как и в русском, опытный летчик.

24

Жаргонное выражение американских военных для обозначении несъедобной пищи.

25

Прозвище англичан в Азии.

26

Девиз морской пехоты.

27

Так морские пехотинцы называют красный флажок, который поднимают над мишенью, когда стрелок промахивается.

28

Награда американским солдатам, получившим рану на поле боя.

29

Интеллидженс Сервис — британская разведка.

30

Амах — служанка, кормилица, бонна. В Сингапуре объединены в «профсоюзы» по этническим группам.

31

«Золотая деревня».

32

Высшая военная награда в США.

33

Китайцы приписывают порошку из рога носорога свойство возбуждать потенцию. Он стоит очень дорого.

34

По отношению к циферблату часов, положенных перед собой.

35

«Тата» — «голубой», педераст.

36

Принятое во многих странах название Тайваня.

37

«Син Хауз» на американском слэнге — публичный дом. — Прим. перев.

38

Одна из десяти атомных подлодок Четырнадцатой эскадры, вооруженных «Полирисами».

39

Сотрудник разведслужбы, занимающийся изобретением предметов особого применения или придумывающий сценарии и действия, призванные обмануть противника. — Прим. перев.

40

Британская контрразведка, подчиненная непосредственно премьер-министру. Не имеет никаких репрессивных полномочий и для проведения арестов вынуждена обращаться в спецотдел Скотленд-Ярда. — Прим. перев.

41

Протеус, или Протей — морское божество в древнегреческой мифологии. Обладал даром предсказывать, будущее. — Прим. перев.