Хюгге по-русски. Как жить счастливо в России (Ромашкина) - страница 2

• 12 % – здоровье свое и членов семьи;

• 5 % – увлечения и интересы (путешествия, хобби).

На первый взгляд, казалось бы, простенький набор для людей, еле доползших до 68-го места по счастью. Но с другой стороны, перечислены все главные составляющие обыкновенной жизни без затей. Действительно ли эти маркеры благоденствия работают? Изучим каждую из составляющих, чтобы убедиться – российская формула счастья работает, несмотря ни на что!

Часть 1

Такие важные крохотные житейские радости

Но для начала стоит познакомиться с конкурентами – теми странами, что из года в год входят в первую десятку. Для примера возьмем Данию, которая после Финляндии тоже не раз занимала первые места в рейтинге The World Happiness Report.

Только представьте счастливчиков, живущих в этой холодной северной стране. Короткое лето. Мало солнца. Большая часть года – пасмурная, промозглая погода. Длительные полярные ночи. Датчане проводят большую часть своей жизни внутри помещений, поэтому, в отличие от южан, предпочитают тщательнее обустраивать дом внутри.

В стране очень высокий подоходный налог – почти 60 %. Поскольку у датчан короткая рабочая неделя (35–40 часов, что хорошо), им трудиться приходится по-стахановски аврально (что плохо). У них не меньше проблем со здоровьем, чем у других народов. А в магазинах – высокие цены.

Почему же они так безмерно счастливы, что занимают первые строчки рейтинга? Ответ: наряду с социальным равенством и безопасностью они живут согласно философии XIX века под названием «хюгге», которая служит основой их модели благополучия.

Установки философии радости

Нygge – это оригинальное, широкое и сложное понятие, которое означает целую палитру образов: благополучие, благосостояние, тепло и близость. Оно могло возникнуть и от английского глагола «hug» – обнимать, и от старонорвежского глагола «hygga» — успокаивать. Оно может восходить к германскому «hugjan», родственному староанглийскому «hycgan», что значит «обдумывать, уделять внимание». Некоторые языковеды переводят это слово как «невероятная милота». Но, в общем-то, все эти понятия обозначают образ жизни, основанный на смаковании простых радостей и наслаждении желанными вещами в компании приятных людей. А если коротко, то – стремление к житейскому счастью.

«Следует уточнить, что когда мы говорим о непереводимости, то имеется в виду не буквальный словарный перевод, а ситуативный, – уточняет лектор Копенгагенского университета Лене Бренк Ворсе. – И в этом смысле термин «хюгге» датчанами воспринимается как что-то очень знакомое, понятное, дающее человеку ощущение комфорта и безопасности. Так, например, в датском языке есть понятие hjemmehygge – это чувство, охватывающее человека, когда он возвращается в дом, построенный своими руками, или старый родительский дом, знакомый с детства. Эпитет hyggelig применим и в отношении к добрым соседям, или каким-то особо близким душе предметам, то есть слово несет в себе ощущение приязни, понятности, узнаваемости, вызывающее у человека положительные эмоции».