Плутовка под прикрытием (Бахтиярова) - страница 80

Хорошо, что ему хватило ума свернуть с улицы и бежать через сады, ибо на мостовой в свете фонарей мы бы просматривались, как на ладони.

— Клайд! Не смей убегать, мелкий пакостник!

Я нарочно так его назвала. Ибо именно таким прозвищем не раз награждала в детстве. Он, правда, пакостил. Время от времени. В схватке победить не мог и искал иные способы досадить. Платье супом облить, будто случайно, или клок волос у куклы выдрать.

Это сработало. Клайд остановился. Глянул насмешливо.

— В чем дело, Бри? Теперь не можешь угнаться? — спросил со злорадством.

Как мальчишка, честное слово.

— Мне не часто доводится бегать, — ответила я, тяжело дыша. Бока так и ходили ходуном.

— Оно и видно. Приспешница людей!

Он сделал несколько шагов вперед, и наши морды оказались совсем близко.

- Ну, вот он я! Чего ты хочешь, Бри?!

Я чуть на пятую точку не плюхнулась. Чего я хочу? Он издевается, что ли?

— Ответов, рыжий ты гад! Как ты выжил? Почему не отправился к тете Маргарет, как мы?!

— Вы? — переспросил Клайд, наклоняя голову набок.

— Мы! — мне хотелось расцарапать ему нос. До крови. Но я понимала, что не получится. — Я, Фейт и Джоди! Твои сестры, Клайд! Аж целых три сестры!

— Так они тоже живы? — спросил он без выражения.

Он спросил это так, будто речь шла не о близких, а о посторонних. О едва знакомых людях или оборотнях. Будто девчонки ничего не значили.

— Да, Клайд, они живы. Наши сестры, — я нарочно сделала ударение на двух последних словах, чтобы напомнить их смысл. — Джоди — бесенок. Мы с ней выходим на охоту раз в месяц. Фейт больше не способна перекидываться. Отец сделал ей укол, чтобы она не стала помехой. Перед тем как… — я запнулась, вспомнив всё, что тогда почувствовала: страх, отчаянье и злость. На отца и на весь свет. — Отец велел спрятаться в пещере, а потом отправляться к тёте Маргарет, если он не вернется. И мы сделали это. Назад пути не было. А ты… Я не понимаю, почему ты…

— Не твоё дело, Бри.

— Что? — я почти кинулась на него. Почти попыталась укусить. — Да как ты…

— Я рад, что вы выжили. Правда. Но мы уже давно не семья. Я другой. Ты это сама понимаешь, верно? Ты чувствуешь во мне иную сущность. Или… подозреваешь, едва улавливая. Ты всё такая же лиса, как были наши предки. Я нет.

— Но… но… Объясни толком! Расскажи мне, Клайд! Как ты выжил? Что с тобой случилось? И почему ты так рискуешь?

Он усмехнулся.

— А почему ты рискуешь ради Джонатана Льюиса?

Я пожала плечами.

— Лисье притяжение.

— Если бы, — Клайд развернулся, намереваясь уйти, однако я встала на его пути.

— Не смей отворачиваться от меня, брат!