Дом с белыми клибисами (Бунькова) - страница 75


— К дому Калеба-изобретателя! — радостно брякнула Сайка, мигом переставая реветь.


— К дому Калеба-изобретателя, — подтвердил мужчина.


— Но… — начал было мужчина, растерянно оглядываясь в поисках помощи.


— Сомневаюсь, что дети солгали, — пояснил представитель дома Санвай. — Такую глупую историю еще надо постараться сочинить. А вот вам, думаю, будет трудно объяснить, где вы взяли столь дорогую вещь, которой нет даже у нашего герцога. Думаю, вам стоит признать их правоту и не навлекать на себя гнев правосудия. Теперь у вас есть плащ, который носят люди с Той Стороны Земли. Думаю, это отличное утешение. Все свободны, господа. Расходитесь.


Мужчина помахал руками. Возбужденная толпа начала расходиться, спеша разнести новые сплетни.


— Хотите, я провожу вас в дом герцога? Лекарь дома Санвай перевяжет ваши раны, — предложил мужчина, глядя почему-то на Сайку, которая, вообще-то, не была ранена.


— Нет, спасибо, — уверенно отказался Авис, беря ее под руку и оттаскивая в сторону. — Мы вам очень благодарны за помощь, но дальше справимся сами. Еще раз благодарю. До свидания.


Он потянул что-то радостно лепечущую Сайку прочь. А странный мужчина все смотрел и смотрел им вслед, пока они не скрылись из вида.


— Достали! — рычала леди Ветта, раскидывая в стороны собственных стражников, пытающихся ее повязать. — Пошли прочь, уроды!


— Миледи, радость моя, бросьте каку, — ворковал Белый мастер, пытаясь отобрать у нее бутылку. Изуродованное лицо леди Ветты при этих словах перекосило от ярости. Она зашипела сквозь стиснутые зубы, с ревом вдарила очередному подчиненному в живот сапогом и с размаху приложила Белого мастера бутылкой. То есть, хотела приложить. Тот, разумеется, вовсе не желал быть облитым крепленым красным вином и ловко увернулся от удара. Проскользнув под рукой леди Ветты, он легким движением ухватил ее за мизинец, потянул за собой, крутанул, вывернув сначала запястье, а потом и всю руку, и закинул начальницу на спину. Та взвыла от боли. По всей видимости, перед глазами у нее вспыхнул целый фейерверк, закончившийся сильным толчком, коротким полетом и холодными объятиями воды: мастер Кан применил крайний метод и слегка притопил начальницу в стоявшей возле таверны бочке. Воздуха у нее в легких было мало — всю дорогу до бочки леди страшно ругалась — но для профилактики мастер Кан все-таки придержал ее на пару мгновений, прежде чем отпустить.


Миледи отскочила назад, как кошка, которую злые мальчишки шутки ради пытались утопить в ручье. Она тряхнула мокрыми кудряшками, крутанулась на месте, ошалело оглядываясь, и принялась возмущенно отфыркиваться.