Паучья вдова 2 (Медведева) - страница 14

— У этого тела, — неожиданно слышу за своей спиной, — есть слабости.

— Если это вы считаете слабостью… — поворачиваю голову, но не смотрю на него, — готова вас успокоить: семейная жизнь справится с данной проблемой.

— Боюсь, с семейной жизнью тоже могут возникнуть… проблемы.

Разворачиваюсь и встречаюсь с ним взглядом.

— Как мне это понимать?

— Как слышите, так и понимайте.

— Зачем вы говорите мне это? — сосредоточенно спрашиваю.

— Хочу понять реакцию.

— Если я не закричала, обнаружив вас в своей постели, это не значит, что я спокойно к этому отношусь, — замечаю.

— Вы не оттолкнули меня этим утром.

Ну, вот! А я-то решила, что мы обойдём этот острый угол.

— Вы больше меня. И сильнее. И выше по статусу, — жму плечами, не желая вдаваться в подробности своих чувств.

— Хотите сказать, что, будь на моем месте кто-то другой с теми же показателями, вы бы и его не оттолкнули? — мужчина вновь сводит брови.

— Вы пытаетесь разобраться в моей логике, но это не я едва ли не каждое утро просыпаюсь в вашей постели полуобнаженная! — замечаю вполне себе справедливо.

— Вы даже это подмечаете… — голос мужчины слишком спокоен.

— Небеса, вы что, думаете, у меня в постели — проходной двор? Естественно, я всё подмечаю!

— Я понятия не имею, почему просыпаюсь у вас, — отрезает Охотник.

— Разберитесь с этим до своей свадьбы. Право, будет неловко, — цежу и иду к двери.

— Вы слишком дерзкая для своего возраста и своего положения, — слова мужчины останавливают меня, — Я никогда не задавал вопросов и не интересовался, что же с вами произошло после побега от Тай-Вэя, и почему тихая и скромная девушка едва ли не в одно мгновение превратилась в хищницу с непробиваемым характером…

И это он считает, что у меня непробиваемый характер?..

— С ней случилась жизнь, — оборачиваюсь на него. — И с чего вы взяли, что я всегда была скромной и тихой? Может, я хотела казаться скромной и тихой? Мне так было выгодно.

— Так вы ещё и расчетливая? — прищурившись, протягивает Охотник.

— Да я вообще — один сплошной порок, — холодно улыбаюсь ему, — и, тем не менее, это не помешает вам проснуться в моей постели завтра утром.

— Я с этим справлюсь, — слышу его слова за своей спиной.

— Удачи, — безразлично бросаю через плечо и выхожу в коридор.

Глава 3

— У вас плохой повар, — замечает наследница, отрезая очередной кусок хорошо прожаренного стейка.

— Сожалею, что не могу удовлетворить ваши вкусовые потребности, — вежливо отзываюсь, ни разу не сожалея на самом деле.

У меня хороший повар. Это у столичных что-то со вкусом — что у Тай-Вэя, что у наследницы.