>Старинное грузинское национальное лакомство, представляющее собой орехи, нанизанные на нитку и покрытые сверху загустевшим соком. (Прим. автора).
>Принт – это изображение, орнамент или узор, нанесённый печатным способом на ткань при её изготовлении. (Прим. автора).
>В данном случае – двойники. (Прим. автора).
>Молодёжная субкультура «готы» – это относительно новое движение, которому нет ещё и 40 лет. Первые представители «людей в чёрном» появились в Великобритании в 1979-1980 году. (Прим. автора).
>«Дети кукурузы» – американский фильм ужасов, снятый по рассказу Стивена Кинга. Слоган картины – «В их мире взрослым не позволено… жить».
>Остап Бендер (Прим. автора). главный герой (вернее, антигерой) романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок». (Прим. автора).
>Инвазийность – в микробиологии – способность микроорганизма преодолевать клеточные, тканевые и гуморальные защитные барьеры. Здесь – грязнота, болезненность. (Прим. автора).
>Предмет женской одежды, прямоугольный отрез ткани, подвязываемый на бёдрах в виде юбки, под мышками в виде платья или иным образом. (Прим. автора).
>Интерьерная текстильная кукла, созданная норвежским дизайнером Тоне Финнангер в 1999 году и получившая широкое распространение по всему миру. (Прим. автора).
>Норвежский писатель и музыкант, бывший экономист и журналист. (Прим. автора).
>Kentucky Fried Chicken – «Жареный цыплёнок из Кентукки» – международная сеть ресторанов общественного питания. (Прим. автора).
>Франшиза – это получение прав на использование торговой марки на определённых условиях, то есть покупка бизнеса в долгосрочную аренду. (Прим. автора).
>Супрастин – это противоаллергический препарат. Вызывает сонливость. (Прим. автора).
>Фантомас – один из лучших кинозлодеев XX века. Совершает преступления, меняя лица, как маски. (Прим. автора).
>«Шрек» (англ. Shrek, 2001) – американский полнометражный анимационный фильм. (Прим. автора).
>Реакция организма на воздействие различных биологических и химических факторов, часто имеющая аллергическую природу. (Прим. автора).
>Это лекарство назначают при «Отёке Квинке». (Прим. автора).
>Здесь – кондиционер. (Прим. автора).
>Лосины или легинсы (англ. leggings от leg – нога) – разновидность штанов обтягивающего фасона. (Прим. автора).
>Лекарство-антидот, но одним из его побочных действий является прилив сил. (Прим. автора).
>Персонаж фильма Владимира Меньшова «Любовь и голуби» (1984). (Прим. автора).
>Если буквально перевести с французского, то – «заняться писаньем». Здесь – сходить в туалет. (Прим. автора).
>Сукко – это курортный посёлок на берегу Чёрного моря, находящийся в тринадцати километрах от Анапы. (Прим. автора).
>Здесь – наличные деньги, бумажные купюры или монеты (в отличие от безналичных, например, на пластиковой банковской карте). (Прим. автора).
>Это – на озере Сукко – пристанище болотных кипарисов близ Анапы. (Прим. автора).
Все персонажи первой и второй части «Бюджетного отдыха» выдуманы Автором. Любые совпадения случайны.