Он был высок, строен и одет, как одевались вельможи много лет назад — в парике с косицей, алом камзоле, белоснежной рубашке с кружевным платком на шее, на ногах — узкие штаны до колен, белоснежные чулки и лаковые ботинки с массивными золотыми пряжками.
Он шагнул ближе. Я ожидала увидеть перед собой дряхлого старика, однако мэтр Кланц оказался величав, статен и моложав. У него было худое, породистое лицо с тонким носом и острым подбородком. Черные глаза светились любопытством — но в то же время я угадала в них что-то похожее на испуг, и это меня отчасти приободрило.
— Познакомимся, — предложил мэтр Кланц, и от его звучного голоса затрепетало пламя свечи. — Полагаю, мое имя вам известно, коли вы пришли ко мне; вы же — Майя Вайс, дочь часовщика Готлиба Вайса, племянница Альбертины Холлер, жены коммерции советника.
— Откуда вам это известно?
— У меня хорошая память, госпожа Вайс. Я помню всех людей, каких когда-либо встречал в жизни. Ваш отец посещал собрание столичной гильдии двадцать лет назад. Но садитесь же. Бартолемос доложил, что вы прибыли от Августа Шварца. Простите, барона фон Морунгена. Мне не терпится услышать, что он велел вам передать.
Голос мэтра едва заметно дрогнул, когда он произнес имя Августа.
Я опустилась на предложенный стул; мэтр Кланц сел в кресло и зажег светильник на столе.
И тут я поняла, как стар был придворный механик. Он походил на восковую куклу. Его лицо, угловатое, точно вырезанное из бумаги несколькими резкими взмахами ножниц, выступило из мрака. Тени вырисовывали каждую морщинку на припудренной коже, подкрашенные губы казались окровавленными. Но больше всего возраст выдавали глаза. Теперь их взгляд казался бесконечно усталым от долгих лет, в течение которых они взирали на мир и видели всякое.
Я прокашлялась, не зная, с чего начать.
— Где мои манеры! — мэтр Кланц хлопнул изящной рукой по лбу. — Я должен предложить вам освежиться. Бартолемос, — обратился он к лакею. — Принеси госпоже Вайс… что-нибудь. У нас есть вино? Или вы предпочитаете чай?
— Достаточно воды. Спасибо, — пробормотала я, рассматривая предмет на краю стола. Это был скорпион, похожий на игрушку, которая украшала кабинет в замке Морунген. Только этот выглядел почти настоящим: панцирь у него был хитиновым, лишь хвост и ножки сделаны из меди.
Я протянула руку, чтобы коснуться странной игрушки, но спохватилась и спросила:
— Вы позволите?
Мэтр кивнул, я дотронулась иглы на хвосте членистоного, но тут же отдернула руку и ойкнула, потому что скорпион дернул хвостом и, стуча металлическими ножками, быстро убрался за реторту в середине стола.