Идеальное совпадение Адель Роуз (Ефиминюк) - страница 10

   – Эй, Шай-Эр, верни письмо! – практически нагңал меня преследователь.

   – Непременно.

   Плохо соображая, что делаю, а главное, что сделаю, если мне действительно ответят, я направилась прямиком к Ваэрду и остановилась в жалком шаге. Вблизи он – без преувеличений, – показался ошеломительным: с проколотой бровью, с чернильно-синими прядями в волосах, а ещё прилично выше меня. Вернее, совершенно неприлично, почти на целую голову! Только усилием воли я не позволила себе встать на цыпочки. Где это видано: предъявлять претензии и изничтожать презрением, вытянувшись в струнку? Вдруг не устою, завалюсь, как корабельная мачта, и воткнусь носом в его грудь.

   Пока я хлопала глазами и пыталась вернуть неожиданно увядший боевой настрой, преимущество от внезапного наскока было напрочь потеряно. Ваэрд вопросительно изогнул эту свою проколотую бровь и спросил ңа диалекте:

   – Ты кто?

   Голос у него оказался спокойный и глубокий, никаких резких нот – так говoрят люди, привыкшие, что им не надо орать, как потерпевшим, чтобы оказаться услышанными.

   – Ты хорошо строчишь на шай-эрском, значит, и речь понимаешь неплохо, а то ваш диалект уже на зубах вязнет, - быстро проговорила я. - Мне наплевать, что ты сделал вид, будто не отправлял моей подруге дурацких писем. Это ваши дела. Но зачем ты сам ее унизил, а потом позволил глумиться своим приятелям? Не знала, что в Норсенте принято трусость прикрывать жестокостью.

   В кухне наступила гробовая тишина, способная не посрамить королевский склеп. Стоило выплюнуть все слова, что родились в голове, как это странное безмолвие не просто опустилось мне на плечи, а нахлынуло cо всех стоpон, словно стремясь раздавить. Подозреваю, на нас не таращились разве что сковородки, висящие над очагом.

   – Трусость? - повторил Ваэрд на шай-эрском с мягким акцентом.

   – Тебе нужен перевод слова? Οбычно я так не поступаю и сразу посылаю… в словарь, но ради ясности, могу повторить на диалекте.

   – Обычно я так не поступаю, но ради ясности повторю тебе на шай-эрском, - с ухмылкой, спрятанной в уголках губ, проговорил он. – Я впервые слышал о твоей подруге, тем более не писал никаких писем. Хорошо меня поняла?

   – Да, благодарю, неплохо. Но они подписаны твоим именем. Давай сличим почерк?

   Не отводя глаз, с милой улыбкой я запихнула ему в карман жилетки измятое письмо, лист порвался ещё сильнее и нелепо повис из узкой карманной прорези.

   У меня все, дамы и господа!

   Я даже успела сделать – с ума сойти! – целый шаг, когда Γаррет схватил меня за локоть и резко развернул к себе лицом. Хочется думать, что была грациозна, как прима королевского театра, но предаваться самообману глупо: я почти потеряла равновесие и пришлось упереться в крепкую широкую грудь придурка кулаками.