Право истинной невесты (Силаева) - страница 121

Я вспыхнула.

- Кстати, я расставил своих людей не у самых покоев твоей сестры, а внизу, на лестнице, так что, когда мы направимся из твоих комнат в её спальню, нас не увидят. Но стоит поспешить. Если идти, то сейчас.

- Тебе настолько доверяют?

- Нет, конечно. - Альто усмехнулся. - Ты заметила, чтобы в твоей спальне хоть что-то изменилось?

Я нахмурилась.

- Вообще-то... здесь почти ничего не тронуто.

- Умница. Ключевое слово «почти». Обыск здесь производили профессионалы, и в покоях твоей сестры тоже. - По губам Альто скользнула тонкая улыбка. - И не нашли ничего особенного. Так что единственная наша надежда - ты.

Я ахнула:

- Ты убедил Гордона, что сможешь втереться ко мне в доверие и утянуть всё из наших тайников, потому что я сама их тебе открою! Так?

Альто только развёл руками. Я тяжело вздохнула. Вот ведь предатель! Но. кого он предаёт? Вдруг не меня?

Я коротко кивнула:

- Сейчас оденусь.

Мне показалось, что Альто проводил мою фигуру взглядом, в котором сквозило сожаление. Но, конечно, мне это только показалось.

Глава 17


В кабинете Тейи было распахнуто окно. Треугольная стена балкона отсекала вид на ночную Ларетту, а за окном кричали чайки.

- Постоянно мы с тобой залезаем куда-то на ночь глядя, - пробормотала я, оглядывая посеребрённые стулья с жёсткими спинками.

- Обычно промышленный шпионаж выглядит куда скучнее, - согласился Альто. - Пара разговоров в баре, небольшая выписка к ежеквартальному отчёту. а потом за разглашение внутренней информации садится в тюрьму кто-то другой.

- Да ты мошенник!

- А ты что думала? Весь в отца.

Я обвела взглядом кабинет сестры. Чудесный сад из лазуритовых колонн и бирюзовых ветвей, поддерживающих потолок, пол из сапфирового стекла, изящные ниши и тончайшие серебристые жилы, обхватывающие ветви, будто струйки росы.

Каждый раз, когда я забегала сюда в детстве, мне казалось, что я попала в музей. Восход и закат в голубом раю. Когда полуденное солнце сияло над цитаделью, в кабинете всё светилось так, словно я находилась посреди солнечного моря.

Нужно быть варваром, чтобы порушить эту хрупкую красоту. А бунтовщики варварами не были, даже Нарисс. Естественно, люди Гордона искали тут тайные ходы, простукивали и вставляли лезвия в малейшие щели. А надо-то было всего лишь.

- Дай мне молоток, - спокойно сказала я. - И разожги камин.

Альто поперхнулся.

- Молоток? Может, тебе сюда ещё и заржавленные цепи притащить?

- По-моему, для заржавленных цепей и кандалов кому-то нужно сначала выздороветь, - не удержалась я. - Пока тебе показаны только золотые цепочки и мягкие съедобные плёточки.