Близился вечер.
Поскольку всю неделю Ольга ощущала себя вполне сносно, то и от безделья не изнывала. Ноутбук занял прочное место на журнальном столе рядом с упаковками с таблетками.
Мама за это время приходила дважды. Справлялась о самочувствии больной, заглядывала в холодильник, забирала просроченные продукты и оставляла в нём еду домашнего приготовления.
— Дочь, не забудь о супе и котлетах, — громко напоминала она из кухни. — И ещё… — сообщала, что съесть в первую очередь, а что может пару дней полежать.
Как Ольга ни убеждала её ничего из еды не приносить, мать игнорировала просьбы. Живо интересовалась успехами дочери в поисках работы, съёмной квартиры в Горске, планах на отпуск и, сославшись на занятость, поспешно уходила. Тему с продажей монеты не поднимала — дело представлялось непростым и опасным, не терпящим суеты и спешки.
Вопрос поиска работы оставался для Ольги приоритетным.
Искать объявления о долгосрочной аренде квартир пока считала преждевременным. Но, чтобы иметь представление о ценах на съёмное жильё, сайты недвижимости она просмотрела ещё на той неделе. Была крайне впечатлена, но не расстроилась. При достойной зарплате цены не казались завышенными.
Неделю назад она отправила резюме на электронную почту работодателям пяти выбранных фирм.
Два ответа исключила сразу: её не устроил уровень предложенной зарплаты на явно завышенный испытательный срок.
Третье предложение показалось заманчивым. В частный детский сад для дошкольников требовался преподаватель французского языка с профильным педагогическим образованием и опытом работы. Ольге понравилось всё. В том числе очень привлекательная зарплата. Поставив пометку о согласовании даты и времени собеседования, она перешла к рассмотрению четвёртого предложения.
Фабрика переводов искала переводчиков французского языка для перевода художественной книги по этикету. Удалённо. Оставив решение вопроса на потом, Ольга открыла последнее письмо.
— Переводчик с английского и французского языков, — шептала она. — Готовность к заграничным командировкам, письменный и устный перевод, по большей части технических, юридических и финансовых документов. Желательно знание терминологии по… космосу.
Посмотрела обратный адрес и задумалась. В такое научно-производственное объединение она своё резюме не отсылала. Сарафанное радио? Возможно. Последнее условие в описании вакансии в разделе требований к соискателям смутило. Вполне ожидаемо «желательно» быстро и плавно перетечёт в «обязательно». Сможет ли она за короткое время освоить космические понятия и термины? Сможет. Работа обещала быть интересной, а уровень зарплаты определялся по результатам собеседования.