О, мосье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).
Да, сеньор доктор, если вы позволите (итал.).
О, вы говорите по-итальянски? (итал.).
Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (итал.).
Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).
Очень красивая женщина (фр.).
Здесь, здесь, здесь и здесь (фр.).
Погодите. Это меня забавляет (фр.).
Вернемся к нашей теме (фр.).
До свидания, мадемуазель (фр.).
Вот как! Это становится интересным (фр.).
Я непрестанно задаю себе этот вопрос. В чем же здесь дело? (фр.).
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «ау!»
Буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).
Целебный настой из трав (фр.).
Г а й...Ф о к с – глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
Спасибо, мой друг, спасибо! (фр.).
Убийство из ревности (фр.).
Но одно другому не мешает! (фр.).
Ах, это гораздо труднее! (фр.).
Чего хочет женщина, того хочет бог (фр.).
Ну, теперь все в порядке (фр.).
Он совершенно прав, этот милейший мосье Крофт (фр.).
С т и л ь т о н – сорт сыра.
О! Это неслыханно! (фр.).
Превосходно, лучше некуда (фр.).
Ну, как дела, мой друг? (фр.).
Прекрасно. Благодарю вас (фр.).
Нечего сказать имя (фр.).
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч.Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.
Просто удивительно! (фр.).
А, этот славный Джепп (фр.).
Вы совершенно правы (фр.).
Маленький омлет, хорошо? (фр.).
Я задаю себе вопросы (фр.).
Во всяком случае, это возможно, мадам (фр.).
Он немного напоминает вас (фр.).
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (фр.).
Прошу извинить меня (фр.).
Господи, как я глуп (фр.).