Принцип войны. Том 2 (Гуминский) - страница 94

Он идиот? Нет, это циничное заявление, что я не встречу рассвет живым. Сохраняя на лице бесстрастность, склоняюсь над документом и делаю вид, что вчитываюсь в текст, морща лоб от специфических оборотов на английском языке. Рядом излучает нетерпение Грэйс. Ну да, за передачу ценнейших артефактов я получаю в свое право пользования весь бизнес этого ушлого англичанина, и чуть ли не его жену в придачу (шучу, конечно. Но суть этого договора такова и есть). Неужели найдется наивный человек, который клюнет на подобную щедрость? Всему есть цена, даже моим перстням. Просто она измеряется разными категориями. А «солнечный доспех» Варахи — это духовное богатство Воина, и менять его на приземленное, торгашеское имущество у меня рука не поднимется.

— Почему второй экземпляр не на русском? — я поднимаю голову и настороженно смотрю на Грэйса. Давай же, реагируй, черт тебя возьми! Я уже слышу царапание по стеклу с наружной стороны. Неужели Лора решила вломиться в кабинет? С чего вдруг она решила изменить первоначальный план?

— Вы не доверяете? — в голосе Грэйса послышались угрожающие нотки, а оба охранника придвинулись ко мне поближе. — Договор будет закреплен юридически. Если вы так жаждете перевод, то мы завтра же найдем квалифицированного переводчика.

— Доверяй — но проверяй, — я усмехнулся. — Народная мудрость. А она никогда не подводила. Я так понимаю, у меня нет иного выхода, как поставить свою подпись?

— Вы правильно поняли ситуацию, мистер Волоцкий. Иметь на руках такую невероятную ценность и не пользоваться ею — сверх глупости. Отдайте перстни тому, кто найдет им лучшее применение.

Я вздохнул, как будто принимал важное решение, и демонстративно щелкнул кнопкой, выдавливая пишущий стержень ручки наружу. Трансформация, произошедшая на глазах англичан, ввела их в ступор. Кажется, они ожидали от меня нечто другое, но никак не того, что произошло.

Но прежде чем безобидный предмет в моей руке превратился в серебристые ножны с торчащей рукоятью кинжала, окно кабинета разлетелось вдребезги. Рыжевато-серая молния с утробным рыком ввалилась внутрь, осыпаемая осколками стекла. Грэйс превратился в соляной столб. Он даже не пытался защититься или скрыться под столом, хотя такая возможность у него была. Лора молча прыгнула, подминая под себя хозяина особняка.

В то же мгновение клинок со змеиным шипением вылетел наружу. Генри, неосторожно подошедший ближе всех ко мне, схватился за рассеченное горло. Выпучив глаза от ужаса произошедшего, охранник тщетно пытался зажать рану, но кровь стремительно заливала его одежду.