— Я за Поля, — заявил Сесиль Грантэм. — Запирать спиртное — значит нарушать этикет. Хуже — это просто акт тирании.
Кент обернулся ко мне.
— Что скажете вы, Гудвин? Вы детектив, может быть, поэтому вы сможете найти ответ?
— Я не вполне понимаю, чего вы добиваетесь. Если вы хотите узнать, правильно ли вы употребили слово «протокол», то лучше всего обратиться к словарю. Наверху в библиотеке есть словари. Но если вы хотите выпить коньяку, а шкафчик заперт, то лучше всего одному из вас сбегать в винный магазин. Ближайший на углу Восемьдесят второй и авеню Мэдисон. Давайте бросим жребий.
— Практичный человек, — заметил, Лэдлоу. — Человек действия.
— Заметьте, — обратился к остальным Сесиль, — Гудвин знает, где находятся словари и где ближайшая винная лавка. Детективы знают все. — Он обернулся ко мне, — Между прочим, если уж речь зашла о детективах, вы находитесь здесь по служебным делам?
Не обращая внимания на тон, которым это было произнесено, я спокойно ответил:
— Если да, то какого ответа вы ждете от меня?
— Гм… Так вы отвечаете на мой вопрос отрицательно?
— А что еще я могу ответить?
Роберт Робильотти фыркнул.
— Один ноль, Сесиль, тебе дается еще одна попытка.
Сесиль пренебрег замечанием отчима.
— Я спросил просто так, — обернулся он ко мне. — Или мне не следовало спрашивать?
— Почему же? Вы спросили — я ответил. — Я повернул голову направо, затем налево. — Приди я сюда по делам службы, я бы так и сказал, но я здесь не в связи с моей профессией. Сегодня утром мне позвонил Остин Бэйн и попросил заменить его. Так что со всеми претензиями обращайтесь к нему.
— Думаю, это никого не касается, — сказал Робильотти. — Про себя скажу, что это не мое дело.
— И не мое, — продолжал Шустер.
— Ну, хватит об этом, — воскликнул Сесиль. — Просто меня взяло любопытство, черт побери!.. Может быть, присоединимся к матерям?
Робильотти метнул в него далеко не дружелюбный взгляд: кто тут хозяин, в конце концов?
— Может быть, кто-нибудь хочет еще кофе? — спросил он и, так как желающих не оказалось, поднялся с кресла.
— Присоединимся к прекрасному полу. Всем понятно, надеюсь, что первый танец каждый из нас должен посвятить своей даме. Прошу, джентльмены.
Я поднялся и одернул брюки.
Будь я проклят, если в алькове не уместился целый оркестр — рояль, саксофон, две скрипки, кларнет и ударник со всеми своими погремушками. Конечно, можно бы обойтись магнитофоном с усилителем, но на что только не пойдешь ради матерей-одиночек! Что касается расходов на оркестр, то они частично покрывались экономией на напитках — содовая вода в коктейлях, бурда за столом, выдаваемая за вино, и отсутствие коньяка — так что оркестр не являлся таким уж расточительством. Напитки появились, только когда мы протанцевали больше часа. За баром появился Хакетт, принялся откупоривать шампанское и, не разбавляя ничем, разливать по бокалам. Очевидно, в заключение приема миссис Робильотти решила пойти на жертвы.