Игра в бары (Стаут) - страница 10

Он вытаращил на меня глаза, потом потянулся за книгой и сказал:

— Ну что ж…

— О'кей, в таком случае я пойду за ней и приведу ее сюда.

Я направился к двери, ожидая, что он остановит меня своим ворчанием, но этого, как ни странно, не случилось.

Я понял: он ничуть не поверил мне и решил, что все это розыгрыш.

Я сначала пошел на кухню, чтобы попросить Фрица зайти на минутку в кабинет Вулфа, и составил ему почетный эскорт.

Но Вулф не оторвал взгляда от своей книги и даже не взглянул на нас.

— Мне необходимо кое-что прояснить с твоей помощью, — сказал я Фрицу. — Вулф считает, что у меня отсутствует чувство меры. Наша гостья, которой ты относил наверх напитки, в Южную комнату, она что — стара, измучена болезнями, бесформенна, уродлива, а может быть, даже и прихрамывает?

Сказав это, я посмотрел не на Фрица, а на Вулфа, чтобы увидеть, какое это произведет на него впечатление.

— О, что вы, Арчи, — с некоторым упреком сказал Фриц. — Совсем наоборот. Ничего похожего.

— Я с тобой полностью согласен. И ты оставил ее там запертой, не так ли?

— Совершенно верно. Вот ваш ключ. Вы ведь мне сказали, что она, возможно, будет и обедать у нас.

— Да, да, мы тебе сообщим об этом, когда примем окончательное решение.

Фриц метнул в сторону Вулфа быстрый взгляд и, не получив ничего в ответ, резко повернулся на каблуках и вышел из кабинета.

Вулф дождался, пока не закрылась дверь в кабинет и не хлопнула затем на кухне. И только после этого отложил книгу в сторону.

— Так это все правда? — сказал он тоном, который был бы вполне уместен, если бы он узнал, что я напустил паразитов в его оранжерею. — Ты действительно поселил женщину в Южной комнате моего дома?

— Я ведь уже сказал вам, что поселил. Конечно, это не совсем точное выражение, — заметил я. — Слишком уж оно сильное и, потом, таит в себе намек на мой личный…

— Где же ты ее подобрал?

— А я и не подбирал. Как я уже имел честь вам доложить, она пришла к нам совершенно самостоятельно. Рассказывая вам все это, я ничего не выдумывал, а просто отчитывался за то, что произошло в ваше отсутствие, пока вы находились в своей оранжерее.

— Раз так, то отчитывайся подробно и передай мне дословно, о чем шла речь.

В сравнении с тем, что я уже сказал, давать пояснения было совсем несложно.

Я передал ему в мельчайших подробностях все обстоятельства, связанные с появлением в нашем доме женщины, начиная с того момента, когда я услышал звонок, отпер входную дверь и впустил ее в дом, и кончая тем, как осмотрел ее вещи и запер в Южной комнате.

Вулф откинулся назад в своем кресле и закрыл глаза, как это он делал всегда, когда мои отчеты были пространными и долгими. Когда я закончил, он не задал мне ни единого вопроса, а только пошире раскрыл глаза и рявкнул: