Кровь жизни (Фаллен) - страница 39

Элайза должна будет подготовиться занять мое место. Когда она будет готова к передаче ей наследства, она должна будет убить меня, и дальше продолжать наше семейное дело… Так написано в пророчестве: «И придет молодая, и займет место прежней».

Она засмеялась так громко, что я отошел от транса и ничего не понимая, зажмурил глаза и встряхнул головой, чтобы прийти в себя. Дама уже не смеялась, она хрипела и кашляла.

Мне похоже снился кошмарный сон. Я вытянул из пачки сигарету и закурил, чтобы проснуться. Дым поднимался к высокому потолку, но не доходил до него, а растворялся в воздухе. Сон не заканчивался. Я как можно сильней ущипнул себя за бедро, но сон продолжал устрашать меня, и я понял, что это реальность.

Злодейка перестала кряхтеть, она сидела напротив меня и глядела страшными и голодными глазами. Я бросил на нее пристальный взор и спросил осторожно:

– Все что вы мне сейчас рассказали, неужели это правда?

– Ты еще сомневаешься, – произнесла она грустным голосом и поднялась со своего любимого кресла. – Уходи и забудь о своих друзьях. Возьми сигареты и ступай. Солнце взошло, мне надо выспаться, – она зевнула и грубо продолжила, – я сказала тебе уходи, тебя все равно вышвырнут за пределы замка.

Слезы заблестели в моих печальных глазах. Я дрожащим голосом проговорил:

– Это не ваша вина, что так произошло. На каждого из нас у Бога есть план. Вы сейчас там, где и должны быть.

Женщина зарыдала…

Я тоже.

– Но я не могу уйти, вы убили моих друзей, так возьмите и меня. Ну же, это мое собственное желание. Я хочу быть рядом с моими друзьями.

Мы синхронно поднялись с кресел, и она крепко обняла меня. Заглянув в мои глаза, дама шепотом произнесла:

– Сынок, иди домой. Я не могу… понимаешь, не могу… Твоя энергетика, очень похожа на Генри… Сильная и благородная… Спасибо тебе большое что выслушал меня…Прости меня…Уходи!

Мое тело дрожало, но никто не собирался меня убивать. Я нахмурился и глубоко вздохнул. До меня донесся запах еды, готовили на кухне. По щекам покатились слезы.

Тут в зал вошло то чудовище и, схватив меня за шиворот, потащило за собой к выходу. Двери открылись, и я оказался выставленным на улицу.

Глава шестнадцатая. ОКО за ОКО, ЗУБ за ЗУБ



Я бил ногами запертые на засов дубовые двери, стучал по ним кулаком, кричал, чтобы меня впустили, но лишь тишина говорила со мной. Рассветало, а я бродил вокруг замка и просил вернуть мои вещи, как вдруг у входа в замок обнаружил свои вещи: велосипед и рюкзак. Кто-то успел их вынести. Усевшись на велик, бросив сигареты в рюкзак я помчался в сторону леса.