>1 – в переводе – «храбрый»
>2 – в переводе – «медведь»
>3 – в переводе – «тонкое лицо»
>4 – в переводе – «смеющаяся»
>5 – в переводе – «предсказательница»
>6 – в переводе – «главный»
>7 – в переводе – «красавица»
>8 – в переводе – «друг»
>9 – в переводе – «тщеславный»
>10 – в переводе – «долина цветов»
>11 – в переводе – «переговоры»
>12 – в переводе – «бабочка»
>13 – в переводе – «сокрушающий»
>14 – в переводе – «ветер»
>15 – в переводе – «радуга»
>16 – инструмент из высушенной тыквы, наполненной семечками
>17 – инструмент из стручка гигантской акации
>18 – тростниковая трубка с поперечными насечками
>19 – продольная тростниковая флейта с несколькими отверстиями
>20 – в переводе – «красивый голос»
>2>1 – в переводе – «горящий факел»
2
Семеро молодых индейцев уселись в круг, Охитека закурил трубку и после недолгого молчания сказал:
– Мы их догоним…
– Догоним, – выдохнули хором остальные.
– Мы им отомстим…
– Отомстим…
– Племя осейджи возродится из пламени…
– Возродится…
– Да услышат нас духи, – пристально глядя в костёр добавил Куидель. И пламя резко взвилось вверх, затрещали дрова, рассыпались искры, как бы подтверждая эти слова.
Они вышли с рассветом, проспав всего четыре часа. Онейда с Виппона и Эхои остались разделывать туши оленей, которые принесли с собой охотники, и ждать возвращения старших…
Маленький отряд начал своё движение от стойбища. Охитека встал на следы, оставленные бледнолицыми, закрыл глаза, застыл на несколько мгновений, а потом уверенно повёл своих друзей вперёд. Он бы и сам не смог объяснить, почему так был уверен в выбранном направлении, но вскоре они наткнулись на ветку, к которой был привязан маленький лоскуток ткани, пропитанный кровью. Кто-то раненый преследовал отряд бледнолицых и устанавливал знаки, уверенный, что оставляет их не напрасно. Потом Охитека останавливался у следующего знака, опять прозревал путь вперёд и уверенно вёл свой отряд дальше. Спали они по четыре часа, да и то делали только для того, чтобы дать отдохнуть лошадям.
3
На исходе третьих суток пути отряд встретился с Вэра. Он поджидал помощь в куче листвы, которую нагрёб на себя. Вэра и Сунаккахко молча обнялись, и отряд уселся на землю, чтобы выслушать рассказ следопыта.
Вэра не было в стойбище в ночь, когда нагрянули бледнолицые. Он встречался со своей любимой Моема>22 на середине пути к стойбищу её клана кау. Когда увидел дым и услышал первые выстрелы стремглав побежал домой. Успел только к окончанию расправы и вмешиваться было уже бесполезно.
Бледнолицых было пятнадцать человек во главе с офицером. Они окружили клан по кругу и одновременно подожгли все вигвамы. А когда из них стали выбегать люди, спокойно их расстреливали, оставляя в живых только девушек. По тем, кто пытался бежать, стреляли по ногам. Девушек связали и перекинули через седла коней впереди всадников. А всех остальных тщательно проверили, и раненых добили штыками…