Замкнутый лабиринт (Малле) - страница 49

– О, ты ещё и работаешь. А я думал, ты только и занят авантюрными приключениями или размышлениями о том, куда бы ещё свои несметные богатства потратить, – съехидничал Анатолий.

– Что ты всё ёрничаешь, брызжешь желчью? Да, работаю. Здесь расположена моя исследовательская лаборатория. Научись наслаждаться жизнью, тем, что у тебя есть в данный момент. Оглянись! Прекрасное утро, шикарный автомобиль, тебя везёт первоклассный водитель. Ты можешь спокойно созерцать пейзажи за окном. И правда, есть на что посмотреть. Я очень люблю Цюрих. Здесь как будто витает дух векового порядка и давно сложившегося респектабельного образа жизни, чувствуется мощь и беспредельное богатство. Архитектура поражают своей монументальностью, но не пышностью. Всё здесь служит практичности и разумности, – граф Плюмин с удовольствием посматривал в окно на городской пейзаж.

Вскоре машина подъехала к одному из старинных зданий исторического центра Цюриха. Фасад выглядел безупречно, но в его камне чувствовалась тысячелетняя история.

– Анатолий, мы приехали немного рано, давай прогуляемся, – Сергей с удовольствием осмотрелся. – У нас есть двадцать минут. Мы сейчас находимся в Старом городе, а вон там река Лиммат. Пойдём посидим пока на набережной.

В назначенное время Сергей и Анатолий вошли в фойе нотариальной конторы. Секретарь, мужчина лет тридцати в идеально сидящем костюме, проводил их в кабинет нотариуса.

– Bonjour. Asseyez-vous, messieurs (фр. Здравствуйте. Присаживайтесь, господа), – обратился к ним мужчина в идеально сидящем костюме. – Monsieur Anatoly Lazarev, parlez-vous franais ? Comprenez-vous ce que je dis ? (фр. Господин Анатолий Лазарев, вы говорите по-французски? Вы хорошо понимаете то, что я говорю?).

– Oui, je parle franais, mais je demande Monsieur le comte Plumin de m’aider avec la traduction. J’espre que cela aide liminer les incomprhensions. (фр. Да, я говорю по-французски, но прошу господина графа Плюмина помогать мне с переводом. Надеюсь, это поможет исключить непонимание), – несколько растягивая слова ответил Анатолий.

– Vous acceptez donc que Monsieur le Comte soit prsent lors de notre conversation avec vous? Je tiens vous avertir que ces informations ne vous concernent que personnellement. (фр. Таким образом вы согласны, что господин граф будет присутствовать при нашем с вами разговоре? Хочу предупредить, информация предназначена только для вас персонально), – на непроницаемом лице нотариуса на мгновение промелькнуло удивление.

– Oui, j’accepte votre avertissement. Et demandez Monsieur Plumin de m’attendre dans le hall. (фр. Да, я принимаю ваше предупреждение. И попрошу месье Плюмина подождать меня в фойе), – ответил Лазарев и обратился к графу по-русски: