Тело и телесность в естественном языке и языке жестов (Авторов) - страница 466

Впрочем, некоторые арабские сочетания соответствуют русским переводам и формально, и функционально. Например, существует фразема la yarā ‘ab’ada min ‘anfihi ‘Он не видит дальше своего носа’, полностью совпадающая с русской, включая употребление слова ‘anfun ‘нос’ и сравнительной степени ‘ab’ada ‘дальше’. Еще одним примером такого соответствия может служить соматизм kitfun/katifun/katfun ‘плечо’. Есть целый пучок арабских единиц с этим соматизмом, которые соотносятся с русскими единицами. Мы имеем в виду выражения janiba wa kitfan ilā kitfin ‘стоять плечом к плечу’ и sāra kitfan ilā kitfin ‘идти плечом к плечу’. Однако и в этих показательных случаях смысловое соотношение между русскими и арабскими выражениями неполное: например, выражение amma (a)l-kitf-a ilā (a)l-kitfi ‘сплачиваться’ (букв. ‘соединять, сжимать плечо к плечу’) не имеет русского эквивалента со словом плечо.

Интересные примеры несоответствия арабского и русского языков в отдельных фрагментах семиотической концептуализации тела дают арабские сочетания с пространственными значениями, в которых участвуют предложно-падежные формы с именами соматических объектов или именами их признаков. Такие арабские сочетания часто не переводятся на русский язык с помощью эквивалентов отдельно предлогов и отдельно названий частей тела. При этом далеко не всегда понятно, в чем причина такого рода непереводимости: то ли в различном культурном и функциональном осмыслении данного соматического объекта, то ли в различии в пространственной концептуализации этого объекта в двух языках. Например, арабская единица takallama (ma’a ‘aħadin) min wara’i ‘anfihi (букв. ‘говорить (с кем-либо) сзади, от задней части своего носа’) означает ‘разговаривать свысока’. Казалось бы, появление в данном контексте носа легко объяснимо: ср. русские единицы задирать/драть нос, а также редкое поднимать нос в предложении (894) Денег много?! — Дед уже кричал. — Если и много, то не подымай нос! (В. Шукшин. Критики). Однако чем объясняется появление в арабском сочетания с предлогом min wara’i ‘cзади’, неясно.

Из-за того что непонятна функция предлога, неочевидно и то, что название носа в арабском употребляется именно в той же функции, что и в русском. Точно так же и в других случаях: оценить степень близости русских и арабских единиц мешает то, что в сочетании типа «глагол + прямое дополнение» неясен семантический вклад глагола. Рассмотрим единицу ħaṭṭa (a)l-kitfa ‘навострить лыжи, удирать во все лопатки’. В русском языке фразеологическая единица