Удивительные приключения Хосе и Джулии (Дмитриев)

1

друг (катал.)

2

Менорка – город и государство в Средиземном море.

3

Окситанцы – этническая группа французов, сейчас такой национальности нет.

4

Кастилия – исторический регион Испании. С XI по XV века Кастилия была независимым государством.

5

Дворянский титул, присваивается старшему сыну герцога.

6

Эстадо – старинная мера длины 1,672 метра.

7

В Испании уменьшительная форма Хосе.

8

Моя любовь (катал.)

9

Клавикорд – клавишныйструнныймузыкальный инструмент, один из предшественников современного фортепиано.

10

моя девочка (каталан), по-каталански, очень ласковое приятное слово.

11

моя любовь (каталан).

12

Куарто – мелкая старинная испанская монета, ¼ реала.

13

Щенок (гол)

14

уличное ругательство (гол)

15

Трюм (от нидерл. ’t Ruim – «помещение») – пространство в корпусе судна между днищем и вышележащей палубой.

16

Chico (исп) – пренебрежительное – мальчишка, парень.

17

Бак – передняя часть судна

18

Паренек, малец (гол).

19

Уличное грубое выражение (гол).

20

Танжер – крупный портовый город на севере Африки у побережья Гибралтарского пролива.

21

18-фунтовые и 9-фунтовые пушки – размер пушки по весу выбрасываемого ядра. 1 фунт = 0,45 кг.

22

Брать на абордаж – подход к неприятельскому кораблю вплотную и сцепление с ним для рукопашного боя.

23

Следовать в кильватере – идти следом за впереди идущим кораблем.

24

Слава капитану Хосе! (исп.)

25

Узел – скорость судна, равная морской миле в час, примерно 1,8 км/час.

26

Серебряная игла – кусочек серебра, заточенный с одной стороны и закрепленный в удобный для руки держатель.

27

Слава Каталонии, слава каталонцам! (порт)

28

Слава Португалии! (порт)

29

Мористее – значит дальше от берега.

30

Полубак и бак – возвышенная надстройка в носовой части судна.

31

возрадуемся; будем веселиться. (лат)

32

Piedad– пощады, милосердия. (исп)

33

Пит, бездельник, где ты шляешься?

34

Кушай (гол)

35

Спасибо (гол)

36

Здравствуйте, господин (гол)

37

Береженого бог бережет (лат)

38

Как зовут тебя? Откуда ты? (Фран)

39

Джо. Каталония. (Фран)

40

>38 маленькая девочка, молодая сильная женщина. (англ)

41

брат, мой маленький брат! (исп)

42

нет.

43

Сюда идите. (исп)

44

Песо – испанская золотая монета весом около пяти грамм.

45

Vrouw (гол) – женщина.

46

Купец хотел получить песо – испанские золотые монеты, вес которых равен примерно 4,7 г золота.

47

«Стремительный» (англ)

48

Не синьор, меня зовут Том. (англ)

49

Друзья. (англ и исп)

50

Женщина, мальчик, маленькая девочка. (англ)

51

привет девочка! (англ)

52

Пречистой Милосердной Девы из Кобре

53

Первый завоеватель Кубы, он же и первый губернатор Кубы.

54

Название племени североамериканский индейцев.

55

Подниматься вверх – плыть против течения, но поскольку Эшли река приливная, то и в прилив течение «не правильное». «Swiftsure» поднимался вверх по приливному течению.

56

Chico (исп) – парнишка, мальчик.

57

Malparido (исп) – грубое уличное выражение.

58

Моногра́мма – знак, составленный из соединённых между собой, поставленных рядом или переплетённых одна с другой начальных букв имени и фамилии или же из сокращения целого имени.

59

Хосе, плохо знающий английский язык, неправильно перевел название шхуны. «Swiftsure» – «Решительный».

60

Табанить весла – тормозить веслами, держа их в воде.

61

Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус, прикреплённый к снасти, идущей от мачты к бушприту, дереву, выдвинутому за борт в носу судна под некоторым углом.

62

Fawn Skvo – Женщина-Олень (Fawn – олененок, лань).

63

Лига – старинная испанская мера длины, примерно 5,5 км.

64

Cariño (каталанский) – малыш, детка.

65

Буковая пшеница – так в Европе называли гречневую крупу, из-за сходства с буковыми орешками.

66

Cariño (карино) – дорогой, милый, дословно – медовый.

67

Amorcillo – любовь моя.

68

Nena (нена) – девочка, по-каталански, очень ласковое приятное слово.

69

Маква – Медведь. Очень распространенное среди индейцев имя.

70

Фарватер – часть реки, достаточно глубокая для прохода судов и являющаяся судоходным путём.

71

Манидо-Бижики – Дух Бизона.

72

Фавн-Скво – девушка-олень, мифический персонах североамериканских индейцев.

73

Маква – по-индейски Медведь, одно из самых популярных имен.

74

Мигизи – Олень.

75

«Луной» индеец называл отрезок времени, когда Луна проходила все свои фазы, то есть по-европейски, четыре недели.

76

Мискобижики – Красный Бизон.

77

Indian (англ.) – индеец.

78

Pepe – ласкательно-уменьшительное от Хосе.

79

Mi tesoro – мое сокровище, так Джули ласково звала и Хосе, когда они были лишь вдвоем.

80

Добрый вечер сеньора юнга!

81

Guapa (катал.) красавица, красотка.

82

Линёк – короткая верёвка, с палец толщиной, с узлом на конце, для наказания матросов.

83

Сделать солнышко – совершить полный оборот. «Солнышко» опасно тем, что сидящие в «лодочке» могут выпасть из нее.