Менорка – город и государство в Средиземном море.
Окситанцы – этническая группа французов, сейчас такой национальности нет.
Кастилия – исторический регион Испании. С XI по XV века Кастилия была независимым государством.
Дворянский титул, присваивается старшему сыну герцога.
Эстадо – старинная мера длины 1,672 метра.
В Испании уменьшительная форма Хосе.
моя девочка (каталан), по-каталански, очень ласковое приятное слово.
Куарто – мелкая старинная испанская монета, ¼ реала.
уличное ругательство (гол)
Chico (исп) – пренебрежительное – мальчишка, парень.
Бак – передняя часть судна
Уличное грубое выражение (гол).
18-фунтовые и 9-фунтовые пушки – размер пушки по весу выбрасываемого ядра. 1 фунт = 0,45 кг.
Брать на абордаж – подход к неприятельскому кораблю вплотную и сцепление с ним для рукопашного боя.
Следовать в кильватере – идти следом за впереди идущим кораблем.
Слава капитану Хосе! (исп.)
Узел – скорость судна, равная морской миле в час, примерно 1,8 км/час.
Серебряная игла – кусочек серебра, заточенный с одной стороны и закрепленный в удобный для руки держатель.
Слава Каталонии, слава каталонцам! (порт)
Мористее – значит дальше от берега.
Полубак и бак – возвышенная надстройка в носовой части судна.
возрадуемся; будем веселиться. (лат)
Piedad– пощады, милосердия. (исп)
Пит, бездельник, где ты шляешься?
Здравствуйте, господин (гол)
Береженого бог бережет (лат)
Как зовут тебя? Откуда ты? (Фран)
>38 маленькая девочка, молодая сильная женщина. (англ)
брат, мой маленький брат! (исп)
Песо – испанская золотая монета весом около пяти грамм.
Купец хотел получить песо – испанские золотые монеты, вес которых равен примерно 4,7 г золота.
Не синьор, меня зовут Том. (англ)
Женщина, мальчик, маленькая девочка. (англ)
Пречистой Милосердной Девы из Кобре
Первый завоеватель Кубы, он же и первый губернатор Кубы.
Название племени североамериканский индейцев.
Подниматься вверх – плыть против течения, но поскольку Эшли река приливная, то и в прилив течение «не правильное». «Swiftsure» поднимался вверх по приливному течению.
Chico (исп) – парнишка, мальчик.
Malparido (исп) – грубое уличное выражение.
Моногра́мма – знак, составленный из соединённых между собой, поставленных рядом или переплетённых одна с другой начальных букв имени и фамилии или же из сокращения целого имени.
Хосе, плохо знающий английский язык, неправильно перевел название шхуны. «Swiftsure» – «Решительный».
Табанить весла – тормозить веслами, держа их в воде.
Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус, прикреплённый к снасти, идущей от мачты к бушприту, дереву, выдвинутому за борт в носу судна под некоторым углом.
Fawn Skvo – Женщина-Олень (Fawn – олененок, лань).
Лига – старинная испанская мера длины, примерно 5,5 км.
Cariño (каталанский) – малыш, детка.
Буковая пшеница – так в Европе называли гречневую крупу, из-за сходства с буковыми орешками.
Cariño (карино) – дорогой, милый, дословно – медовый.
Nena (нена) – девочка, по-каталански, очень ласковое приятное слово.
Маква – Медведь. Очень распространенное среди индейцев имя.
Фарватер – часть реки, достаточно глубокая для прохода судов и являющаяся судоходным путём.
Манидо-Бижики – Дух Бизона.
Фавн-Скво – девушка-олень, мифический персонах североамериканских индейцев.
Маква – по-индейски Медведь, одно из самых популярных имен.
«Луной» индеец называл отрезок времени, когда Луна проходила все свои фазы, то есть по-европейски, четыре недели.
Мискобижики – Красный Бизон.
Pepe – ласкательно-уменьшительное от Хосе.
Mi tesoro – мое сокровище, так Джули ласково звала и Хосе, когда они были лишь вдвоем.
Добрый вечер сеньора юнга!
Guapa (катал.) – красавица, красотка.
Линёк – короткая верёвка, с палец толщиной, с узлом на конце, для наказания матросов.
Сделать солнышко – совершить полный оборот. «Солнышко» опасно тем, что сидящие в «лодочке» могут выпасть из нее.