Но как впоследствии выяснилось (а с обоими у Олега была небольшая переписка), «швед» написал Беате, что, мол, Олег – сотрудник КГБ. А логика у помеси шведа и кореянки была что у нашего КПСС, то есть «железная». Во-первых, один русский за границей – это нонсенс, они как бы всегда ходят группами. Во-вторых, знает несколько языков – что вообще для русских ни в какие рамки не укладывается. И, в-третьих, у него куча денег! Откуда? Только если ему их КГБ дало. Вот такая «шняга» получилась, как говорится – «не делай добра, не получишь зла».
В общем, что стало понятно для Олега? То, что в Югославии к нему, как к русскому, относились очень хорошо – это не показательно для остальной Европы. В лучшем случае там будет нейтральное отношение. А вообще, русские и европейцы – люди с очень разным мировоззрением и разным взглядом на одни и те же вещи. Да и на саму жизнь.
Хороша страна Болгария…
В целом Болгария после Югославии показалась Олегу тем же СССР, только в чуть «модернизированном» варианте. Все же климат балканский, плюс местная экзотика. А так… Олег так и не понял, почему его не пустили в эту «шестнадцатую» республику СССР в 1986 г. Что здесь было такого, что было запрещено видеть гражданам СССР?
Да, сами болгары жили весело и беззаботно. Нельзя сказать, что очень богато, но беззаботно. Тогда во всю силу работала совместная программа Болгарии с СССР «помидоры за нефть и газ», и республика особых проблем в своей жизни не испытывала. Климат там был такой, что те же помидоры, да и другие овощи и фрукты росли сами по себе, успевай только собирать и отправлять своему восточному «стратегическому партнеру». В то же время, как у «партнера» своих помидоров хватало, хранить и перерабатывать только было негде. А строить хранилища и заводы по переработке не давали – есть же «солнечная Болгария», которая этими помидорами обеспечит.
У «братушек» Олег столкнулся с тем, что отношение к русским у них было скорее равнодушным. Оказалось, что в этом вопросе болгары и сербы разительно отличались. Да, приятели встречали его отлично, возили по стране, устраивали вечеринки, но остальные местные смотрели на него типа: «опять эти русские…». И это при том, что Олег отлично говорил на болгарском.
Правда, первые три дня после приезда из Югославии, он постоянно путал сербские слова с болгарскими, но быстро восстановил свой лексикон. Кстати, забегая вперед, можно сказать, что после двух месяцев путешествия на Балканах и общения на иностранных языках, ему также непросто пришлось и в России, где первые дни он откровенно тупил, говоря на русском. Просто не мог «на автомате» подобрать эквивалент русских слов. Болгарские и сербские помнил, а вот их русский перевод – нет. Друзья над ним то потешались, то обижались, думая, что он прикалывается. А Олег просто не смог сразу «переключиться» с одного языка на другой. Да и акцент еще неделю чувствовался.