Мисс Марпл (Кристи)
1
С т о́ у н – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35029318 килограммам. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.
2
Ш т у д и я – научное исследование, научная работа (устар.).
3
Т р е б ы – краткие богослужения, совершаемые по просьбе (требованию) верующих и не входящие в какой либо богослужебный круг.
4
Газетная колонка, где даются советы на все случаи жизни.
5
Человек, делающий все медленно и вяло.
6
Б а н т – символ любви и прочного союза.
7
Б у л ь м а с т и ф – большая догообразная собака, выведенная в 60-х годах прошлого века специально для защиты птиц от браконьеров.
8
А й я – туземное название няни в Индии, индийская женщина, служащая у англичан.
9
Ш е р а т о н – стиль мебели XVIII века, отличавшийся неоклассической простотой формы и тонким изяществом; назван по имени краснодеревщика Томаса Шератона (1751 – 1806).
10
М а н ч е с т е р с к и й...т е р ь е р – мелкая, гладкошерстная порода собак, использовалась для травли крыс.
11
К о н ф и р м а ц и я – у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
12
А г а с ф е р – имя персидского царя, встречающееся в Библии; специалисты по толкованию Священного писания отождествляют его с Ксерксом Первым (486 – 465 до н.э.), царем Персии, сыном Дария Первого, совершившим поход на Грецию, но потерпевшим поражение и убитым своими телохранителями.
13
А р т а к с е р к с...В т о р о й Мнемон – царь персидского царства Ахеменидов в 404 – 358 гг. до н.э.
14
А р т а к с е р к с...Т р е т и й...О х – царь той же династии, что и Артаксеркс Второй Мнемон, правивший Персией в 358 – 338 гг. до н.э.
15
Б у т с – однотипные аптеки, принадлежащие компании Бутс, в которых кроме аптекарских товаров продаются также некоторые предметы домашнего обихода – книги, канцелярские принадлежности и т.п.
16
Э р к е р – часть внутреннего объема здания, вынесенная за пределы наружной стены.
17
З а к л а т ь...у п и т а н н о г о...т е л ь ц а – угостить лучшим, что есть в доме, крылатое выражение, восходящее к библейской притче о блудном сыне.
18
С о б р а н и е...м а т е р е й – собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
19
Г и ф ф и н – англо-индийское слово со значением «второй завтрак, ланч»; ч о т а...х а з р и (инд.) – «небольшая трапеза, еда на скорую руку».
20
С н я т о е...м о л о к о – обезжиренное молоко.
21
Здесь героиня путает два совершенно разных заболевания: п с и т а к о з – вирусное заболевание у птиц и с и л и к о з – хроническое легочное заболевание, вызываемое длительным вдыханием кремниевой пыли.
22
Г и н е я – денежная единица, равная 21 шиллингу; применялась до 1971 года; первоначально чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, отсюда и название.
23
Здесь игра слов, построенная на том, что по-английски время «после полудня» сокращенно обозначается как p.m. (лат. post meridiem) и произносится как «пи» и «эм», откуда и имена Пип и Эмма.
24
С о м м е р с е т - х а у с – большое здание в Лондоне на берегу Темзы, в котором располагается ряд государственных учреждений, в одном из которых, заплатив один шиллинг, можно было познакомиться с любым завещанием.
25
О Б Ж О Ж – Общество борьбы против жестокого обращения с животными.
26
Г р у м – человек, ухаживающий за лошадьми, конюх.
27
П е р т – бывшая столица Шотландии, центр туризма.
28
Быстро, скоро (ит.; муз.)
29
Медленно, неторопливо (ит.; муз)
30
К а н о н и к – в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
31
С р е д н и й...З а п а д – традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.
32
Д у х о в...д е н ь – Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник, приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.
33
И п о х о н д р и я – психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых болезней.
34
Здесь обыгрывается известная восточная притча о трех обезьянах: у одной закрыты глаза, у другой уши, у третьей рот.
35
Р а ф и я – пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.
36
У р и я...Х и п – персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.
37
И н т е л л и д ж е н с...с е р в и с – секретная служба британской разведки.
38
Имеется в виду «допрос третьей степени» – на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.
39
Б о н и – прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.
40
К э т (сокр. от Катарина) и ниже П е т р у ч ч и о – персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).