Мисс Марпл (Кристи)

1

С т о́ у н – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35029318 килограммам. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.

2

Ш т у д и я – научное исследование, научная работа (устар.).

3

Т р е б ы – краткие богослужения, совершаемые по просьбе (требованию) верующих и не входящие в какой либо богослужебный круг.

4

Газетная колонка, где даются советы на все случаи жизни.

5

Человек, делающий все медленно и вяло.

6

Б а н т – символ любви и прочного союза.

7

Б у л ь м а с т и ф – большая догообразная собака, выведенная в 60-х годах прошлого века специально для защиты птиц от браконьеров.

8

А й я – туземное название няни в Индии, индийская женщина, служащая у англичан.

9

Ш е р а т о н – стиль мебели XVIII века, отличавшийся неоклассической простотой формы и тонким изяществом; назван по имени краснодеревщика Томаса Шератона (1751 – 1806).

10

М а н ч е с т е р с к и й...т е р ь е р – мелкая, гладкошерстная порода собак, использовалась для травли крыс.

11

К о н ф и р м а ц и я – у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.

12

А г а с ф е р – имя персидского царя, встречающееся в Библии; специалисты по толкованию Священного писания отождествляют его с Ксерксом Первым (486 – 465 до н.э.), царем Персии, сыном Дария Первого, совершившим поход на Грецию, но потерпевшим поражение и убитым своими телохранителями.

13

А р т а к с е р к с...В т о р о й Мнемон – царь персидского царства Ахеменидов в 404 – 358 гг. до н.э.

14

А р т а к с е р к с...Т р е т и й...О х – царь той же династии, что и Артаксеркс Второй Мнемон, правивший Персией в 358 – 338 гг. до н.э.

15

Б у т с – однотипные аптеки, принадлежащие компании Бутс, в которых кроме аптекарских товаров продаются также некоторые предметы домашнего обихода – книги, канцелярские принадлежности и т.п.

16

Э р к е р – часть внутреннего объема здания, вынесенная за пределы наружной стены.

17

З а к л а т ь...у п и т а н н о г о...т е л ь ц а – угостить лучшим, что есть в доме, крылатое выражение, восходящее к библейской притче о блудном сыне.

18

С о б р а н и е...м а т е р е й – собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.

19

Г и ф ф и н – англо-индийское слово со значением «второй завтрак, ланч»; ч о т а...х а з р и (инд.) – «небольшая трапеза, еда на скорую руку».

20

С н я т о е...м о л о к о – обезжиренное молоко.

21

Здесь героиня путает два совершенно разных заболевания: п с и т а к о з – вирусное заболевание у птиц и с и л и к о з – хроническое легочное заболевание, вызываемое длительным вдыханием кремниевой пыли.

22

Г и н е я – денежная единица, равная 21 шиллингу; применялась до 1971 года; первоначально чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, отсюда и название.

23

Здесь игра слов, построенная на том, что по-английски время «после полудня» сокращенно обозначается как p.m. (лат. post meridiem) и произносится как «пи» и «эм», откуда и имена Пип и Эмма.

24

С о м м е р с е т - х а у с – большое здание в Лондоне на берегу Темзы, в котором располагается ряд государственных учреждений, в одном из которых, заплатив один шиллинг, можно было познакомиться с любым завещанием.

25

О Б Ж О Ж – Общество борьбы против жестокого обращения с животными.

26

Г р у м – человек, ухаживающий за лошадьми, конюх.

27

П е р т – бывшая столица Шотландии, центр туризма.

28

Быстро, скоро (ит.; муз.)

29

Медленно, неторопливо (ит.; муз)

30

К а н о н и к – в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.

31

С р е д н и й...З а п а д – традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.

32

Д у х о в...д е н ь – Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник, приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.

33

И п о х о н д р и я – психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых болезней.

34

Здесь обыгрывается известная восточная притча о трех обезьянах: у одной закрыты глаза, у другой уши, у третьей рот.

35

Р а ф и я – пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.

36

У р и я...Х и п – персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.

37

И н т е л л и д ж е н с...с е р в и с – секретная служба британской разведки.

38

Имеется в виду «допрос третьей степени» – на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.

39

Б о н и – прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.

40

К э т (сокр. от Катарина) и ниже П е т р у ч ч и о – персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).