Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов (Master Fei) - страница 11

Сейчас сделаем перевод китайской канонической версии на русский язык.

”太初有道,道与神同在,道就是神“(«圣经» 新约 约翰福音)

Во-первых, в греческом оригинале используется термин «Логос» (др. – греч. λόγος), имеющий значение как «слово», так и трансцендентный неописуемый «источник бытия». И если в русском варианте взяли для перевода «Слово», то в китайском этот же термин перевели иероглифом «Дао» (как невыразимый источник всего сущего, трансцендентное начало). То самое «Дао» (кит. 道, dao), которое почитают даосы в Поднебесной, о котором повествует канон «Дао дэ цзин». Во-вторых, для перевода слова «Бог» был использован иероглиф «神» (shen), означающий «Дух». В-третьих, первые два иероглифа строчки, 太初 (tai chu), означают в китайской философии «Великое первоначало» – состояние Вселенной, предшествующее разделению мира на Инь и Ян, условно предшествующее Большому взрыву, акту творения.

Эта строчка из Библии в китайском варианте дословно имеет следующий смысл: «В состоянии великого первоначала было Дао. Дао было едино с Духом. Дао – это и есть Дух».

Таким образом, в древнегреческом и китайском вариантах эта фраза постулирует изначальное невыразимое начало – Логос («Дао»), пребывающее за границей творения, в Великом первоначале (кит. 太初, taichu). Но в русском переводе радикально меняется смысл. Здесь божественная сущность – Логос – вербализируется и приравнивается к проявленному «слову».

«Дао не может быть высказано. А если что-то можно высказать, то это не Дао» (Чжуан-цзы)

«道不可言,言而非也» («庄子 知北游»)

Перевод Дао Дэ цзина

Восточные духовные учения постулируют невыразимость и неописуемость трансцендентного духовного опыта.

«Дао, выраженное словами, перестаёт быть истинным Дао» (Дао Дэ цзин, 1 чжан) “道可道非常道” (道德经 1章)

С этих слов начинается великий даосский трактат «Дао Дэ цзин». Этот текст, как и многие другие даосские каноны, написан в стихотворной форме, ибо она хорошо подходит для описания высоко образных идей, внутренних состояний сознания и трансцендентного опыта. Это поэтическое произведение, имеющее удивительную и непередаваемую ритмику, а также многие десятки смысловых уровней. Но возможно ли перевести его на русский?

Обратимся к нескольким попыткам. Рассмотрим лишь самую первую строчку первой главы.

Ян Хи Шун перевел её так:

«Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао».

Выдающийся российский китаевед Б. Б. Виногродский сделал множество различных вариантов её осмысления. Вот пара из них:

«Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути»;

«На Пути постоянства и отрицание Пути может быть Путем».