– «много лет не ремонтированной».
Google.translate: «Шорох соломой». Причём 稻草 – это рисовая солома.
Google.translate: «Какое-то время как покойный путешественник». Хотя 迟归 – это всё же «опоздать».
Google.translate: «Стучать в наши двери и окна».
Google.translate: «Наша полуразрушенная хижина». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше (年久失修 – «много лет не ремонтированной»), а двумя: 破旧. То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.
Google.translate: «Тёмный и пустынный». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов просто нет. Дом – это «он». Лачуга – «она». При переводе все эти оттенки смыслов теряются. Как думаете, важны они для создания художественного образа?
Google.translate: «Моя старушка, почему ты молча прислоняешься к окну». 老妈妈 – тётушка, бабушка; дословно «старая мама». В оригинале: «Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна?»
Следующие две строчки опять поменялись местами. В оригинале: «Или бури завываньем ты, мой друг, утомлена».
Google.translate: «Ты мой друг».
Google.translate: «Это рёв шторма заставляет вас спать». Хотя, 困倦 – сонливость, утомлённость. Здесь довольно близко по смыслу, но художественная образность иная.
Следующие две строчки опять поменяны местами. В оригинале: «Или дремлешь под жужжаньем своего веретена?»
Google.translate: «Или шум собственного веретена».
Google.translate: «Загнал тебя спать». Дословно: погрузил тебя в梦乡 – «мир сновидений» (ещё дословнее: «в деревню сновидений»).
Дальше продолжать не будем. Думаю, основную суть читатель уловил. По сути, при переводе пишется новое стихотворение по мотивам оригинального. И когда китаец говорит, что очень любит читать Пушкина на китайском, с большей степенью вероятности можно утверждать, что он даже близко не понимает и не может понять глубину его творчества.
Это же верно и в обратном порядке. Читая стихи великого Ли Бая на русском…. Думаете, действительно можете осознать те внутренние переживания, которые возникают у китайского читателя?
Давайте напоследок обратимся ещё к одному известному четверостишию. А. С. Пушкин «Руслан и Людмила»:
«У лукоморья дуб зелёный,
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом».
海湾上有一棵绿橡树 – Google.translate: «На заливе растёт зелёный дуб». Яндекс. translate: «В бухте растёт зелёный дуб