Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих Засыпала любимая, слушая ливень и стих. Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи, Тело с духом сливалось, рождались желанья мои, Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь, Но душа говорит: невозможное не превозмочь.
Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя, И в крови моей слышится долгая песня дождя. Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес. Запах дерева малоти, запах девических кос; В косах милой цветы эти пахли вот так же, точь-в-точь. Но душа говорит: невозможное не превозмочь.
Погруженный в раздумье, куда-то бреду наугад. На дороге моей чей-то дом. Вижу: окна горят. Слышу звуки ситара, мелодию песни простой, Это песня моя, орошенная теплой слезой, Это слава моя, это грусть, отошедшая прочь. Но душа говорит: невозможное не превозмочь.
Перевод А.Ревича. Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.
ТРУБА Твоя труба лежит в пыли,
И не поднять мне глаз. Стих ветер, свет погас вдали.
Пришел несчастья час! Зовет борьба борцов на бой, Певцам приказывает - пой! Путь выбирай быстрее свой!
Повсюду ждет судьба. Валяется в пыли пустой
Бесстрашия труба.
Под вечер шел в молельню я,
Прижав цветы к груди. Хотел от бури бытия
Надежный кров найти. От ран на сердце - изнемог. И думал, что настанет срок, И смоет грязь с меня поток,
И стану чистым я... Но поперек моих дорог
Легла труба твоя.
Свет вспыхнул, озарив алтарь,
Алтарь и темноту, Гирлянду тубероз, как встарь,
Сейчас богам сплету. Отныне давнюю войну Окончу, встречу тишину. Быть может, небу долг верну...
Но вновь зовет (в раба В минуту превратив одну)
Безмолвная труба.
Волшебным камнем юных лет
Коснись меня скорей! Пускай, ликуя, льет свой свет
Восторг души моей! Грудь мрака черного пронзив, Бросая в небеса призыв, Бездонный ужас пробудив
В краю, что тьмой одет, Пусть ратный пропоет мотив
Труба твоих побед!
И знаю, знаю я, что сон
От глаз моих уйдет. В груди - как в месяце срабон
Ревут потоки вод. На зов мой кто-то прибежит, Заплачет кто-нибудь навзрыд, Ночное ложе задрожит
Ужасная судьба! Сегодня в радости звучит
Великая труба.
Покоя я хотел просить,
Нашел один позор. Надень, чтоб тело все закрыть,
Доспехи с этих пор. Пусть новый день грозит бедой, Останусь я самим собой. Пусть горя, данного тобой,
Наступит торжество. И 1000 буду я навек с трубой
Бесстрашья твоего!
Перевод А.Ахматовой Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.
* * * По ночам под звуки флейты бродят звездные стада. Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда. Светоносные коровы озаряют сад плодовый, Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда. На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон. Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон. Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям. О пастух, придет мой вечер - соберешь ли их тогда?