Чем больше «флагов смерти» поднимет персонаж, тем выше вероятность его гибели.
[4] Убить взятым взаймы ножом 借刀杀人 (jièdāo shārén) — обр. в знач. «делать грязную работу чужими руками». Этот чэнъюй восходит к названию одной из тридцати шести стратагем, где, чтобы уничтожить противника, используется сила третьей стороны.
[5] Розовые сопли — в оригинале 狗血 (gǒuxiě) — в букв. пер. с кит. «собачья кровь», возникло от выражения 洒狗血 (sǎgǒuxiě) — «разливать собачью кровь», обр. в знач. «переигрывать», «чрезмерно драматизировать». Это выражение возникло в старых театральных кругах «грушевого сада», означая «не соблюдать чувство меры, рисоваться на сцене, отступить от истинной манеры игры своей школы».
Существует связанное выражение 狗血剧情 (gǒuxiě jùqíng) — «сюжет собачьей крови» — оно пошло от корейских мелодрам, которые непременно заканчивались трагедиями — смертельной болезнью, автокатастрофой и т.д. — и совмещали в себе множество мелодраматических клише — например, при плохих новостях чашка должна непременно выпасть из рук и разбиться, а герой должен выбежать на улицу, в дождь и грозу, и тому подобное.
В настоящее время это выражение широко используется в Тайване, означая «слезовыжимательные» сюжеты или слишком очевидные повороты. Это пошло от того, что при съёмке драматической сцены камера снимает лужу крови и её брызги — разумеется, не человеческой, а собачьей.
Также во время изгнания демонов даосы использовали чёрную собачью кровь как последнее средство против сильной лисицы-оборотня — потому так стали говорить о поворотах сюжета, когда, зайдя в тупик, режиссёр и сценарист вынуждены прибегать к невероятным поворотам для повышения рейтингов.
Кроме того, слово 狗血 (gǒuxiě) является звукоподражанием слову «дерьмо собачье» — 狗shit!
[6] Текущая из всех семи отверстий головы кровь — в оригинале чэнъюй 七窍流血 (qīqiào liúxuè), где 七窍 (qīqiào) — цицяо — нос, рот, уши и глаза.
[7] Завеса комментариев зрителей на видео — в оригинале 弹幕 (dànmù) — в пер. с кит. «огневая завеса, заградительный огонь», а также жанр игр даммаку — “shoot ‘em up” и трансляция комментариев зрителей бегущими строками поверх видео.
[8] Молча глотать горькую пилюлю 哑巴吃黄连 (yǎba chī huánglián) — идиома, обр. в знач. «держать горе в себе», «трудно говорить о своих страданиях». 黄连 (huánglián) — коптис китайский, растение из семейства Лютиковых, широко применяющееся в традиционной китайской медицине. Помогает бороться с диабетом, повышенным уровнем холестерина, атеросклерозом.
[9] Перепугав до смерти — в оригинале чэнъюй 魂飞天外 (húnfēitiānwài) — в пер. с кит. «душа улетела за пределы неба».