Неадекватные решения, том 1 (Кэмпбелл, Литтл) - страница 8

- Ещё один, - закричал он голосом, который, казалось, царапал громкоговоритель.

Все зрители вдоль стены обернулись к Фрейту, который изо всех сил пытался не видеть ясно их ветхие лица, он чувствовал, что это лишит его воли двигаться.

- Нет, - запротестовал он, осознав ситуацию. - Я, как вы. Я был, клянусь.

Зеваки у стены засмеялись хором, в унисон, и этот пронзительный хохот напоминал скорее пение, чем веселье. Оно даже перекрыло звук мегафона.

- Уже нет, - раздался резкий голос.

Фрейт подумал, что у него один шанс убежать, и развернулся. Полдюжины бывших учеников школы, как змеи, двинулись в его сторону. Кто бы ни ухаживал за территорией, должно быть, у него была целая коллекция инструментов, из которой эти шестеро прихватили лучшие образчики. Если инструменты не устрашали в полной мере, то фигуры, которые Фрейт мог разглядеть теперь во всех подробностях поражали воображение - их рваная грязная одежда, беззубые детские лица напоминали сгнившие фрукты. Морщины вместе со старческими пятнами собирались и разглаживались, словно рябь на поверхности лужи. Фрейт попятился, чуть не упав, и в последний раз обратился к организатору соревнований.

- Я всего лишь ищу поезд, - взмолился он.

Он боялся снова услышать смех, но ответом стала тишина. Комментатор молча поднял мегафон и ткнул им в сторону, указывая на дальний левый угол поля. Возможно, там скрывался кратчайший путь к станции, невидимый на таком расстоянии. Фрейт знал только, что ему нельзя бежать, иначе они могут подумать, что он такой же, как и бегуны. Он сделал вдох, от которого участилось сердцебиение и пересохло во рту, а затем двинулся по утоптанной дорожке через поле. Он не должен был смотреть на зрителей, не должен встречаться с кем бы то ни было глазами. Он поймал себя на мысли, что дочери Карлы подбадривали бы его, чтобы он не вздумал сдаться. Если он когда-либо был слишком суров с ними, он молился теперь о прощении, полагая, что это спасет его. Затем солнце погасло, и он почувствовал, что как будто мир исчез.


Перевод: Виктория Громова

Бентли Литтл

"Разговор двух женщин, подслушанный в приемной моего стоматолога"

- Приветик.

- Ой. Приветик. Давненько не виделись.

- Ага, давненько...

- Что у тебя?

- Просто обычный осмотр.

- У меня тоже.

- Ну, вообще-то, у меня просто обычный осмотр и ещё один шатающийся зуб. Вот, видишь.

- Ничего себе! Как это тебя угораздило?

- Долгая история.

- Я никуда не спешу.

- Правда хочешь, чтобы я рассказала?

- Конечно.

- Ну, тогда слушай. Знаешь тот дом на Оливковой улице? Здоровенный такой особняк? Тот, что ремонтируют уже последние года три? Я пробегаю мимо него каждое утро, когда делаю зарядку, и тут как-то раз замечаю - не помню уже точно когда, возможно недели три или четыре назад - что они прекратили все строительные работы. Думаю, у владельцев просто закончились деньги. Весь передний двор в сорняках, повсюду кучи мусора и черепица на крыше уложена только наполовину. Окна без штор и даже с улицы видно, что внутри нет и намека на мебель.