— А как же «привыкать к хорошему»? — решила подколоть Милочка.
— Путь просто привыкают. К качественным и красивым вещам. Знание и понимание стоимости и эксклюзивности придёт потом. В свое время.
Пара вошла в раздвинувшуюся перед ними дверь торгового центра.
* * *
— А мне так даже больше нравится, чем с этими железяками, — Леночка ткнула пальцем в горку пуговок, которые Людмила Марковна аккуратно вывинтила, как показал ей вчера вечером Тимур.
Дыра на жакете Дианы была заштопана и прикрыта новой пуговицей, пластмассовой, но имитирующей слоновую кость, оказавшейся немного больше предыдущей. Ровно настолько, чтобы закрыть прорёху, но пролезть в петлю.
— А эти можно выбросить! — вынесла вердикт Леночка, собравшаяся смахнуть золотые пуговицы в мусорную корзину.
— Не нужно! — Милочка вскинула руку в протестующем жесте. — Лучше соберем и оставим. Вдруг, попадется такая же, и вы захотите вернуть все, как было. Ведь может так случиться?
— Может, — кивнула Диана, знающая изменчивый вкус подруги, предложила: — Тогда пусть побудут у вас. А то мы можем потерять. Или во время шмона кто-то заберет.
Людмила подумала о том, что если еженедельный шмон будет происходить под руководством Звездинской, то она, в отличие от самой Милочки, сразу узнает и драгметалл, и жемчуг. И тогда беды не миновать.
— Хорошо, — кивнула и побросала пуговки в пакет из-под новых, тех, что уже красовались на жакетах девушек.
— Вы папке привет передали? — полюбопытствовала Леночка. — И про книжку ему напомнили? — скривилась: — Нужно ведь нам знать, что там Машка так расхваливала?
— Ой, чуть не забыла, — всплеснула руками Милочка. Взяла сумку, стоявшую на тумбочке, достала книгу. Протянула Леночке. Добавила: — Привет, конечно, передала. И привезла для тебя ответный.
Девушка уставилась на название романа. Наморщила носик. Протянула книжку обратно Людмиле:
— Это не та! Я прекрасно запомнила название! Там был какой-то ловец, а здесь — пропасть.
— Это та, — Диана протянула руку, в которую подруга тотчас вложила книгу. — Я прочитала немного и об авторе романа, и о его названии. Вот смотри. По английски ловец будет кетчер. Тот, кто ловит, подхватывает, перехватывает. В принципе, это бейсбольный термин, ничего не говорящий нам, жителям Южной Пальмиры. Мне кажется, что автор употребил слово, чтобы дать понять: кетчер готов подхватить того, кто сорвется в пропасть. Ну а наши переводчики обыграли и немного изменили название романа, так, чтобы оно не звучало непривычно для отечественного читателя. Права я или нет — узнаем, когда прочтем книжку.