– Так значит, это – я постучал пальцем по голове – великое благо? А я то грешным делом подумал…
– Напрасно. Подумали напрасно. И про грешное дело, кстати, тоже напрасно. Привыкнете быстро, а потом просто не будете обращать внимание. Оцените всякий раз, как только пресечетесь с другими расами. И вспомните тогда меня добрым словом.
– Да я и сейчас готов вам только добрые слова говорить. – Звучало конечно примитивно, но стоило хотя бы попытаться.
– Грубовато, но… Мне нравится. – Теа одарила меня лучезарной улыбкой.
Тут меня постиг второй удар – в доброй улыбке сверкнули клыки вампира! Я уставился на ее лицо, как кролик на удава.
– Чтобы окончательно расставить все точки над «и» … – пропела Теа и вытянула в мою сторону руку. Изящные тонкие пальчики заканчивались аккуратно подстриженными, но все-таки длинными и острыми коготками. Похоже, чтобы взобраться на вершину пищевой цепочки таким, как Теа, палка не понадобилась.
– Нас называют Ладдами и да, много-много лет назад мы вели совсем не мирный образ жизни.
– Знаю, знаю. Вы боитесь света, пьете кровь, живете вечно и еще вы необычайно сильны.
Тут настала очередь удивиться девушке:
– Что за ерунда! Если это шутка, то очень неудачная. Откуда вы вообще можете знать о нас? Из бабушкиных сказок или страшилок, выдуманных фантазерами – прохиндеями?
– Все, все, все. – Замахал я руками в ответ на неожиданный эмоциональный всплеск. – Сдаюсь. А что, и хвоста тоже нет? – не смог я все-таки сдержаться.
– Хвоста? – растерялась Теа.
– Ну да. Это непременный атрибут хищника. Когда он сидит в засаде, то время от времени подергивает хвостом, снимая эмоциональное напряжение.
– Хвоста нет, – серьезно ответила Теа, а потом, качнув бедром и улыбнувшись, добавила:
– На слово поверите?
Я, поперхнулся и, закашлявшись, кивнул головой.
– Отлично. Серьезные вопросы будут?
– Мне вот что непонятно. Точки над «и», бабушкины сказки, прохиндеи – откуда у вас такой словарный запас. У вас тоже есть буква «и» с точкой? Бабушки рассказывают сказки?
– Конечно у нас нет такой буквы, да и бабушки уже давно не рассказывают никаких сказок, просто переводчик подбирает близкие по смыслу идиоматические выражения. Не всегда это удается точно и качественно, иногда вообще аналога не находится и может получиться совсем не та мысль, которую хотят высказать. Так что, по возможности, избегайте в общении неоднозначных предложений, говорите коротко и просто. Теперь о самом главном, о хлебе насущном.
Теа подошла ко мне поближе и продолжила:
– Вы можете получить пищу, согласно своему статусу гражданина. Мой совет – ограничивайте объём согласно нормам потребности вашего тела и выдерживайте временные промежутки.