Истории из жизни петербургских гидов. Правдивые и не очень (Хрусталева, Курбангалеева) - страница 17

В языковом смысле «Спутник» дал и научил меня многому. Группы были все разными не только по их составу, но и по их интересам тоже, мы сопровождали их по всему маршруту. Темы разговоров и переводов менялись постоянно, что способствовало обогащению лексики, углублению в язык и более свободному общению. Я с большим удовольствием вспоминаю те времена, о чем охотно пишу и здесь. Благодаря этим поездкам я много где была и много что видела, география поездок очень обширная. Перечесть все места просто невозможно.

В советское время была возможность покупать и даже выписывать на дом некоторые газеты и журналы из ГДР, например, „Junge Welt“, „Neues Deutschland“ и некоторые другие. Так как я работала в школе, меня особенно интересовала пресса для детей и юношества „ABC“, „Trommel“, „Mozaik“ и другие детские газеты и журналы. Помимо того, что они помогали в работе на уроках, вызывали у школьников интерес к изучению преподаваемого мною предмета, с их помощью я и сама постоянно усовершенствовала язык.

Позже я работала внештатным переводчиком в иностранном отделе Академии наук. В те времена приезжало много специалистов и ученых. Для них это была рабочая командировка, но почти всегда им пытались выделить хоть немного времени для культурной программы, знакомства с городом и его достопримечательностями. Обычно это происходило в субботу и воскресенье, что меня тоже устраивало, и я с удовольствием сопровождала гостей. Это уже была совершенно другая работа, другие темы и другая лексика, что также очень обогатило мои знания. В учреждениях, где работали гости, я бывала очень редко, но для них часто устраивались встречи с коллегами в неофициальной обстановке и тогда мне приходилось переводить самой. Я очень далека от науки и техники, а уж на немецком языке… Не знаю сейчас даже как, но, видимо, справлялась. Публика была интеллигентная и образованная и всячески поддерживала и помогала. Я всегда брала с собой словарь и накануне старалась «подучить» или повторить лексику, которая, как мне казалось, могла помочь при переводах в данный момент. Мне посчастливилось переводить наших бывших президентов Академии наук Глебова И.А. и Алферова Ж.И. Это тоже, конечно, стало для меня незабываемым событием.

Дважды я была занята и на книжном салоне. Эта работа была мне особенно по душе, вызвала большой личный интерес, да и тематика с лексикой были «моими».

Несколько раз приглашали меня для работы и в Спорткомитет. Наверное, возникает вопрос, а почему везде меня. Со временем мои коллеги и друзья по «Спутнику» перешли на другую работу, так как вышли из комсомольского возраста. Их работа в других учреждениях тоже была связана с обслуживанием иностранных гостей, и я им очень благодарна, что они меня приглашали. Это обогатило не только мой жизненный опыт, но и содействовало постоянному усовершенствованию немецкого языка.