Швейная машинка (Ферги)

1

Утóк — поперечные нити ткани, переплетающиеся с продольными (основой). — Примеч. ред.

2

Purvey (англ.) — буквально: снабжать, поставлять, быть поставщиком. — Примеч. ред.

3

Аксминстерский ковер — имитация восточного ковра, производится с 1835 г. в городе Аксминстер в графстве Девон. — Примеч. пер.

4

Marmite — пищевой спред из дрожжевого экстракта с очень соленым вкусом. — Примеч. пер.

5

Десятичная монетная система была введена в Великобритании в 1971 г. — Примеч. пер.

6

От Клайдбанка до Гринока 6 километров. — Примеч. пер.

7

Смесь растительных масел, популярная у английских мужчин конца XIX — начала XX в. в качестве кондиционера для волос. — Примеч. пер.

8

Лит — небольшой портовый город в Шотландии, который с 1920 г. стал районом и портом Эдинбурга. — Примеч. ред.

9

Эдинбургский фестиваль (Fringe) — общее название для ряда культурных мероприятий в области театра, музыки и литературы, проходящих в Эдинбурге в августе. — Примеч. пер.

10

«eBay» — крупнейший сервис интернет-торговли. — Примеч. ред.

11

Предприниматель, занимающийся созданием новых объектов недвижимости или разрабатывающий стратегии развития. — Примеч. ред.

12

Рыба и картофель фри — традиционное английское блюдо. — Примеч. ред.

13

Район Большого Лондона. — Примеч. ред.

14

Центральный вокзал Эдинбурга. — Примеч. пер.

15

North British Hotel, открылся в 1902 г. как «железнодорожный отель», сейчас это пятизвездочный отель The Balmoral и одна из достопримечательностей Эдинбурга. — Примеч. ред.

16

Напиток на основе чая с прессованными шариками из крахмалистой муки, внутрь которых залиты различные сиропы. — Примеч. пер.

17

Файф — один из округов Шотландии. — Примеч. ред.

18

Рост деда 196 см, рост Фреда 175 см. — Примеч. пер.

19

Город на северо-востоке Шотландии, в 206 км от Эдинбурга. — Примеч. ред.

20

Традиционные шотландские глазированные бисквиты с малиновым джемом. — Примеч. пер.

21

По сути — разновидность колбасы. Вычищенная свиная кишка, набитая смесью заваренной овсяной крупы, говяжьего почечного жира, лука, соли и пряностей. — Примеч. ред.

22

Напоминает кровяную колбасу, готовится из смеси свиной крови, сала, сухарей и пряностей, положенных в кишку. — Примеч. ред.

23

Рост Конни 153 см. — Примеч. пер.

24

Woman’s Weekly (англ.) — женский еженедельник. — Примеч. ред.

25

Молодое белое португальское вино. — Примеч. пер.

26

Квадратные колбаски, или колбаса Лорна, — традиционное шотландское блюдо из фарша, сухарей и специй. — Примеч. пер.

27

Искусственный холм в центре Эдинбурга, соединяющий Старый город с Новым. — Примеч. пер.

28

Традиционное наименование членов привилегированной эдинбургской коллегии адвокатов. — Примеч. пер.

29

Весной 1941 г. бомбардировщики люфтваффе атаковали Клайдбанк. Эти события известны в истории как Блиц Клайдбанка. Были разрушены дома, местные верфи, нефтехранилище и фабрика швейных машин «Зингер». — Примеч. ред.

30

Традиционная шотландская булочка. — Примеч. ред.

31

Подвесная рама для лечения вытяжением переломов конечностей. Изобретена в 1911 г. хорватским хирургом Ватрославом Флоршютцем. — Примеч. пер.

32

Итальянский ресторан и лавка деликатесов в Эдинбурге. — Примеч. пер.

33

Долерит — крупнокристаллический базальт, из которого сложена Замковая скала в Эдинбурге. — Примеч. пер.

34

Значок выдавался Королевской больницей Эдинбурга младшим медсестрам, проработавшим в ней полгода. — Примеч. пер.

35

Mothercare — торговая компания, которая специализируется на реализации товаров для будущих мам и детей от 0 до 10 лет. — Примеч. ред.

36

«Житие Брайана по Монти Пайтону» — фильм, снятый участниками британской комик-группы «Монти Пайтон» (1979). — Примеч. пер.

37

Vogue Designer, Simplicity, Butterick — известные журналы мод. — Примеч. пер.

38

Monster Munch — кукурузные чипсы в форме следов ног чудовищ, очень популярные у британских детей. — Примеч. пер.

39

Карри из баранины, распространенное индийское блюдо. — Примеч. пер.

40

Фильм вышел в 1962 г., так что события, о которых говорит Стэн, имели место в 1963 г. — Примеч. пер.

41

Гарри Трумэн — 33-й президент США (1945–1953) — Примеч. пер.

42

Повесть Чарльза Диккенса. — Примеч. пер.