Светлая печаль Авы Лавендер (Уолтон)

1

Бабушка (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Френология (греч., от prehn – душа, разум и logos – слово, наука) – одна из первых псевдонаук, основным положением которой является утверждение о взаимосвязи между психикой человека и строением его черепа.

3

Маленький (фр.).

4

Друзья мои (фр.).

5

Супрефектура (фр.).

6

«Впечатление. Восходящее солнце» (фр.).

7

Полное название «Свобода, озаряющая мир» (фр.).

8

Хозяек дома и их дочерей (нем.).

9

Сердце мое (фр.).

10

Кармелита – красавица (исп.).

11

Американский бурый пеликан (лат.).

12

Фремонт (англ. Fremont) – творческий район в современном Сиэтле

13

Карточная игра для двух игроков.

14

Священный хлеб в католицизме, используется при обряде причастия; то же, что и облатка.

15

Стейлакум (англ. Steilacoom) – город в штате Вашингтон, США.

16

Квакеры – члены религиозного общества Друзей, протестантского христианского движения.

17

Дрожжевой хлеб (фр.).

18

Нормандский «отбитый» хлеб (фр.).

19

Деревенский хлеб (фр.).

20

Хлеб на каждый день (фр.).

21

Turtle Wax – компания, которая производит чистящие и полирующие средства для автомобилей и дома.

22

Кондитер (фр.).

23

Праздник (фр.).

24

Блинчики, вафельное печенье и хворост (норв.).

25

Клуб «Киванис» – местное отделение организации «Киванис Интернэшнл», т. н. «клубов на службе общества».

26

Пять центов.

27

В американских аптеках продают не только лекарства, но и косметику, бытовую химию, еду и мелочи для дома. В конце XIX – начале XX вв. в аптеках также были популярны стойки с газировкой и милкшейками.

28

USS Arizona – американский линкор, который был потоплен японской авиацией 7 декабря 1941 года в Перл-Харборе. Погибли 1177 человек.

29

Minute Maids (англ.) – женские группы, продававшие во время Второй мировой войны в кампусах облигации военного займа и сберегательные марки для поддержки военной экономики.

30

Эстер Уильямс – американская пловчиха и актриса, звезда «водного мюзикла» 1940-х и 1950-х годов.

31

Кондитерское изделие, чем-то напоминающее торт «Наполеон», из слоеного теста и заварного крема (фр.).

32

Moufles (фр.), mittens (англ.) – перчатки.

33

Petit pois (фр.), peas (англ.) – зеленый горошек.

34

Pamplemousse (фр.), grapefruit (англ.) – грейпфрут.

35

Mamelon (фр.), nipple (англ.) – сосок.

36

Jell-O – марка желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также готовых желе.

37

Minute Tapioca – пудинг из клубней маниоки быстрого приготовления.

38

Reddi-Wip – марка взбитых сливок в баллончике.

39

Шоколадный мусс (фр.).

40

Изделия из слоеного теста (фр.).

41

Десерт из груш, отваренных в ароматном сиропе (фр.).

42

Десерт дня (фр.).

43

Французский яблочный пирог «наизнанку» (фр.).

44

Слоеные «ушки» (фр.).

45

Глазированные птифуры (фр.).

46

Печенье «макарон» – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.

47

Антоний Падуанский – католический святой, проповедник, покровитель бедных и путешествующих.

48

Приданое (фр.).

49

«Дамский» телефон Bell Princess был разработан в 1959 году дизайнером Генри Дрейфусом.

50

Айеа (англ. Aiea) – статистически обособленная местность в штате Гавайи, США.

51

Испанской монахине и католической святой Терезе Авильской во сне явился ангел и пронзил ее сердце золотой стрелой, отчего она испытала сладостный экстаз. Этот эпизод вдохновил итальянского скульптора Джованни Лоренцо Бернини на создание скульптуры «Экстаз святой Терезы».

52

Ночница (лат.).

53

Пьер Абеляр – философ и поэт, один из основоположников и представителей концептуализма. Элоиза – тайная жена и ученица Пьера Абеляра.

54

Роберт Браунинг – английский поэт и драматург. Элизабет Барретт – английская поэтесса.

55

Солнцестояние (нем.).

56

Середина лета (гэльск.).

57

Летнее солнцестояние (англ.).

58

Бабушки (швед.).

59

Бунад – традиционные комплекты мужской и женской одежды у норвежцев из лучшей ткани с вышивкой и серебром, с украшениями из серебра: пуговицами, брошами и т. д.

60

Основа – персонаж из пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».

61

Шоколадные эклеры (фр.).

62

Сладкое песочное тесто (фр.).

63

Кокосовый «макарон» (фр.).

64

Булочка с шоколадом (фр.).

65

Десерт из заварного крема с карамельной корочкой (фр.).

66

«Алая буква» (The Scarlet Letter) – роман американского писателя Натаниэля Готорна, опубликованный в 1850 году.

67

Сестра (португ.).

68

Тетя (португ.).

69

Я скучаю по тебе (португ.).

70

целую, обнимаю.