Бабушка (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Френология (греч., от prehn – душа, разум и logos – слово, наука) – одна из первых псевдонаук, основным положением которой является утверждение о взаимосвязи между психикой человека и строением его черепа.
«Впечатление. Восходящее солнце» (фр.).
Полное название «Свобода, озаряющая мир» (фр.).
Хозяек дома и их дочерей (нем.).
Кармелита – красавица (исп.).
Американский бурый пеликан (лат.).
Фремонт (англ. Fremont) – творческий район в современном Сиэтле
Карточная игра для двух игроков.
Священный хлеб в католицизме, используется при обряде причастия; то же, что и облатка.
Стейлакум (англ. Steilacoom) – город в штате Вашингтон, США.
Квакеры – члены религиозного общества Друзей, протестантского христианского движения.
Нормандский «отбитый» хлеб (фр.).
Хлеб на каждый день (фр.).
Turtle Wax – компания, которая производит чистящие и полирующие средства для автомобилей и дома.
Блинчики, вафельное печенье и хворост (норв.).
Клуб «Киванис» – местное отделение организации «Киванис Интернэшнл», т. н. «клубов на службе общества».
В американских аптеках продают не только лекарства, но и косметику, бытовую химию, еду и мелочи для дома. В конце XIX – начале XX вв. в аптеках также были популярны стойки с газировкой и милкшейками.
USS Arizona – американский линкор, который был потоплен японской авиацией 7 декабря 1941 года в Перл-Харборе. Погибли 1177 человек.
Minute Maids (англ.) – женские группы, продававшие во время Второй мировой войны в кампусах облигации военного займа и сберегательные марки для поддержки военной экономики.
Эстер Уильямс – американская пловчиха и актриса, звезда «водного мюзикла» 1940-х и 1950-х годов.
Кондитерское изделие, чем-то напоминающее торт «Наполеон», из слоеного теста и заварного крема (фр.).
Moufles (фр.), mittens (англ.) – перчатки.
Petit pois (фр.), peas (англ.) – зеленый горошек.
Pamplemousse (фр.), grapefruit (англ.) – грейпфрут.
Mamelon (фр.), nipple (англ.) – сосок.
Jell-O – марка желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также готовых желе.
Minute Tapioca – пудинг из клубней маниоки быстрого приготовления.
Reddi-Wip – марка взбитых сливок в баллончике.
Изделия из слоеного теста (фр.).
Десерт из груш, отваренных в ароматном сиропе (фр.).
Французский яблочный пирог «наизнанку» (фр.).
Глазированные птифуры (фр.).
Печенье «макарон» – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.
Антоний Падуанский – католический святой, проповедник, покровитель бедных и путешествующих.
«Дамский» телефон Bell Princess был разработан в 1959 году дизайнером Генри Дрейфусом.
Айеа (англ. Aiea) – статистически обособленная местность в штате Гавайи, США.
Испанской монахине и католической святой Терезе Авильской во сне явился ангел и пронзил ее сердце золотой стрелой, отчего она испытала сладостный экстаз. Этот эпизод вдохновил итальянского скульптора Джованни Лоренцо Бернини на создание скульптуры «Экстаз святой Терезы».
Пьер Абеляр – философ и поэт, один из основоположников и представителей концептуализма. Элоиза – тайная жена и ученица Пьера Абеляра.
Роберт Браунинг – английский поэт и драматург. Элизабет Барретт – английская поэтесса.
Летнее солнцестояние (англ.).
Бунад – традиционные комплекты мужской и женской одежды у норвежцев из лучшей ткани с вышивкой и серебром, с украшениями из серебра: пуговицами, брошами и т. д.
Основа – персонаж из пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Сладкое песочное тесто (фр.).
Кокосовый «макарон» (фр.).
Булочка с шоколадом (фр.).
Десерт из заварного крема с карамельной корочкой (фр.).
«Алая буква» (The Scarlet Letter) – роман американского писателя Натаниэля Готорна, опубликованный в 1850 году.
Я скучаю по тебе (португ.).