Апокалипсис на Церере (Останин) - страница 27

– Да. Я, черт возьми, как во сне! Довольно приятном, к слову. Ну что, решено? Спрашиваем у местных?

– Согласен. Оли? Мысли?

«Мне представляется данное поведение самым логичным», – в свою очередь подтвердил я.

Вот только реализовать наш план не удалось. Точнее, удалось, но не так. До того, как мы поднялись, один из гуляющих местных весьма целеустремленно двинулся в нашу сторону.

Мужчина среднего роста, возрастом лет под сорок, с несколько расплывшейся от лишнего веса фигурой. Одет он был в похожий на Стефов комбинезон, только не песчаного цвета, а черного. На поясе у визитера имелась палка, в которой я опознал шоковую дубинку. Не иначе местный блюститель порядка.

Вместо того чтобы заговорить, мужчина остановился в трех шагах, поднял правую руку и посмотрел на нас через рамку, образованную указательным и большим пальцем. Что уж он там увидел, для нас осталось неизвестным, но явно что-то такое, что ему не понравилось.

– Кто вы такие и что здесь делаете? – строго спросил он, опуская руку на дубинку. Не на русском, а на английском языке.

«Поговорю?» – спросил я у Стефа.

«Давай», – разрешил он. – Только переводи.

– Мы отдыхаем, – произнес я вслух, непривычно катая по языку слова чужого языка.

– На территории чужой корпорации? – мужчина вытащил дубинку, нажатием кнопки активировал ее. – Вы там в своей «СкопэМенеджмент» совсем охренели?

5

Иерархия не всегда выглядит очевидно. Формально в наших отношениях со стражем именно он является старшим. Ему ходить по Диким Землям, ему закрывать разломы, сражаться с демонами. И, случись что, ему отвечать перед отцами церкви. Я же лишь наставитель. Советчик, если угодно, библиотекарь и духовник. Призрак человека, записанный на носитель информации.

Однако пусть тела у меня уже нет, жизненный опыт старика Оливера, ходившего еще Велеса с Киева сковыривать, побогаче будет, чем у подопечного. Поэтому порой Стефан отдает главенство в нашем тандеме мне, как, например, сейчас.

«И тут территория поделена! – посетовал страж, выслушав перевод того, что сказал полицейский. – Что за люди!»

«Просто – люди», – поправил его я.

Поднял глаза на полицейского и ледяным голосом, которым когда-то давно заставлял волчат-курсантов приседать от страха в ожидании наказания, произнес:

– Опусти палку, боец. Сломаю руку.

Английским мне редко приходилось пользоваться, да и то в основном не для разговоров, а для чтения технической информации к тому или иному виду вооружения древних. Потому я старался говорить простыми фразами, чтобы не ляпнуть чего-то такого, что носитель языка поймет превратно. А уж прямую угрозу с чем-то иным перепутать сложно.