Китай у русских писателей (Авторов)

1

См.: Н.Ф. Демидова, В.С. Мясников. Первые русские дипломаты в Китае. М., 1966; Ф.И. Покровский. Путешествие в Монголию и Китай сибирского казака Ивана Петлина в 1618 году. СПб., 1914.

2

См.: «Сборник географических, топографических и статистических материалов по Азии». СПб., 1883, вып. 1.

3

См.: Д.И. Воскресенский. Переводы и исследования китайской литературы в Советском Союзе // Проблемы Дальнего Востока. М., 1981, № 4.

4

Полуостров. – Прим. ред.

5

Азиатском.

6

Это очень нередко доводится мне слышать от ученых людей.

7

В Европе несправедливо называют Четырехкнижие философией мудреца Кхун Цзы.

8

Принадлежат к роду холотуриев – морских кубышек.

9

Китайские перьмени (пельмени. – А. Р.) делаются трех видов: круглые хунь-тхунь, маленькие плоские бянь-ши, большие ухообразные чжоу-бо-бо. Первые варятся в воде, а подаются на стол в крепком бульоне; последние оба варятся в воде, по сцежению которой подаются на стол горячие и употребляются с уксусом или соею и толченым чесноком; начинка во всех перьменях из свинины. В Пекине в Новый год каждого гостя потчуют перьменями чжоу-бо-бо.

10

«Юаньши, или История дома Чингисханидов в Китае». – Примеч. авт.

11

«Спартанец» (англ.).

12

Коммерческая (англ.).

13

Чай или кофе (англ.).

14

В сыром виде (фр.).

15

Названия сортов этого камня на французском и немецком языках.

16

Одна Кульджа (страна) имела до двух миллионов жителей; город Урумчи – более миллиона.

17

Поселок на восточном берегу Западного Корейского залива к северо-востоку от Даляня и Люншуня (Порт-Артура). – А. Р.

18

Свет с востока (лат.).

19

В 65 г. н. э. один из императоров династии Хань написал в указе несколько слов индийского происхождения: будда, монах, отшельник. Этот факт рассматривается как самое раннее свидетельство проникновения буддизма в Китай – Прим. ред.

20

Последнее название любопытно тем, что является как бы звукоподражанием: считают, что один из них пугает, с силой выдыхая воздух через нос, отчего получается звук хэн, а другой – через рот, что производит звук ха. – Примеч. ред.

21

Китайский храм обыкновенного типа – это большая фанза, у которой переплет стены изукрашен орнаментом, несколько более затейливым, чем у других фанз. В таком переплете образуются окошечки, которые изнутри заклеиваются бумагой. Стекло употребляется лишь в городских новых постройках. Это еще нововведение.

22

В Китае запрещается называть умерших или царствующих государей по имени. Вместо имени употребляется благовещий псевдоним, иначе говоря, лаконическая фраза из двух слов, высокопарное пожелание блага для самого государя или страны. Этот обычай ведет начало с 121 г. до н. э.

23

Есть еще братия странствующая. Это обыкновенно полунищие мояахи, путешествующие из одного монастыря в другой. Они снабжаются при посвящении в монахи (бритье головы) особым свидетельством, в котором прописано их духовное имя, даваемое обыкновенно на буддийские темы, и аттестатом о надежном поведении. Предъявляя этот документ, монахи получают в монастыре пищу. Они имеют в руках заступ, которым вырывают могилу для валяющихся на дороге трупов людей и животных.

24

Что лучше золота? Нефрит. Что лучше нефрита? Чувство. Что лучше чувства? Разум. Что лучше разума? Бог (лат.).

25

По-видимому, богатейшие месторождения Бирмы открыты сравнительно недавно; первые указания на них – около 1600 г.

26

Фэн Юйсян (1882–1948) – маршал, главком Народной армии с 1924 г.

27

Сунь Цинмин.

28

Шмидт Исаак Павлович – начальник перелета.

29

Псевдоним – А. Ивин. См. выше.

30

Канн Ювэй (1858–1927) – ученый, политический деятель, идеолог реформ конца XIX в.

31

Эпоха Чжаньго (Борющихся государств) охватывает V–III вв. до н. э.

32

Один вьюк – около тридцати килограммов.

33

Чи —32 сантиметра.

34

Цунь – 0,1 чи.

35

Сулянин – «советский», советский человек.

36

Товарищ!

37

Перевод Л. Черкасского.

38

Слово лао записывается одним знаком-иероглифом, который восходит к архаическому рисунку, изображавшему согбенного человека с длинными всклокоченными волосами (возможно, символ мудрости), который опирается на палку. Современное слово охватывает широкий круг значений от основных: «старый, пожилой, дряхлый, почтенный, уважаемый, изношенный, ветхий» (то же в форме существительного и глагола) до периферийных, вроде «терять, умирать», а также образует множество сочетаний со значением старшинства и родства, например, лаоцзур – предок, лаоэр– второй брат и т. п.

39

Алексеев В. М. В старом Китае. Дневник путешествия 1907 года. М., 1958. С. 47–48.

40

Алексеев В. М. Указ. соч. С. 114.

41

Показательно, что, когда в конце XIX века в Японии началась переоценка традиционных ценностей, во многом общих с Китаем, некий радикальный реформатор, имея в виду эту притчу, с насмешкой заметил, что мальчику следовало бы не героизм проявлять, а заработать на сетку от комаров. Даже «прогрессивная общественность» расценила это замечание как неуместный цинизм.

42

Алексеев В. М. Китайская литература. М., 1978. С. 467–468.

43

Комментарий Чжу Си дан в переводе В. М. Алексеева. См.: Алексеев В. М. Китайская литература. С. 452.

44

Алексеев В. М. Китайская литература. С. 431.

45

Вот один из многочисленных примеров. Известный ученый Шэнь Дэцянь (1673–1769) только с семнадцатой (!) попытки в возрасте 66 лет сдал экзамен и получил должность. За это был поощрен императором Цянь Луном, который дважды удостоил его высочайшей чести, написав предисловия к двум трудам Шэня.

46

Если не оговорено иное, стихи даны в переводе автора статьи.

47

Напрашивающиеся здесь, как и раньше при обсуждении почитания родителей, параллели с христианством подробно рассмотрены и убедительно опровергнуты С. С. Аверинцевым, к статье которого я и отсылаю читателя. См.: Аверинцев С. С. Западно-восточные размышления, или О несходстве сходного // Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М., 1988. С. 37–39.

48

Здесь и выше при изложении идеологии даосизма использована книга Е. А. Торчинова «Даосские практики» (СПб., 2001).

49

Ермаков М. Е. Мир китайского буддизма. СПб., 1994. С. 155.

50

Врата Пустоты – буддийское учение.