На третий день, под конец пиршества, прискакал хайдар. С вестью о судьбе рода, после заключения мира откочевавшего на прибрежные пастбища, к самой Девятке.
И веселье как рукой сняло.
— Ты чем это у сугаанчаров разжился, мичман? — порой Гамаюн по привычке называл Ткачика именно так.
— Да вот, провернул один бартер… Степные сувениры, — туманно ответил морпех.
— И что же из вверенного имущества ты на сей бартер пустил?
Когда каждый штык на счету, держать нестроевого интенданта — роскошь. И обязанности каптенармуса (баталера, зампотылу, каптерщика, квартирмейстера и т.д. и т.п.) исполнял Ткачик. Флотские – народ хозяйственный. Утром Гамаюн краем глаза видел, как кавторанг притащил и загрузил в машину тяжело звякнувший сверток.
— Не наезжай, командир. Пустил на это дело исключительно личное имущество. Два номера «Плейбоя». От сердца оторвал. Видел бы ты, как глаза у мужиков здешних загорелись… Да и дамочки заинтересовались.
— Смотри, грянет тут сексуальная революция. А ты в ее родоначальники угодишь…
Последние дни они с Ткачиком общались примерно в таком стиле. Разговор, начатый после поломки бензовоза, не возобновился.
Дальнейшее обсуждение вопроса: от сердца или от какого другого органа оторвал экс-мичман пресловутые «Плейбои» — пресек свист с вершины скалы, известной как Верблюжья Голова. Сигнал от Багиры. Из степи приближался всадник.
Хайдар от Пака.
Послание оказалось в двух частях. Первая часть — четыре исписанных мелким почерком листа. Вторая — две аудиокассеты.
Гамаюн мельком просмотрел листочки. Пак раскопал некий гуляющий по степи шедевр устного народного творчества — музыкальную поэму неизвестного автора. Название в вольном переводе звучало как «Легенда о Ваир-хане, его дочери луноокой Джеймун и восьмипалых онгонах».
Дату создания легенды Пак не смог установить даже приблизительно. Но из разряда свежих бестселлеров она вышла как минимум несколько поколений назад — информатор Кулая, сам не молоденький, слышал шедевр еще от деда.
На кассетах имел место текст поэмы в исполнении певца-акына. На листках — сжатое изложение Кулая. Ну что же, приобщимся к местной поп-культуре…
…Дребезжание дутара вполне гармонировало со старческим фальцетом певца. В русском переводе нерифмованные вирши звучали примерно так:
Велик и могуч был властитель степи Ваир-хан. Велик Ваир-хан!
Кочевья его занимали всю степь до последнего моря. Велик Ваир-хан!
Стада тонкорунных овец не исчесть, как песок у Синей Воды.
Велик Ваир-хан!
Коней табуны, проходя, сотрясали копытами землю,
Велик Ваир-хан!
Табунщики их Ваир-хана считали владыкой.