Королевы анимации Disney. Кто и как придумывал всем известных принцесс: от Белоснежки до Мулан (Холт)

1

Отдел чернил и красок (англ. «Ink and Paint department») – анимационный цех студии Уолта Диснея, состоявший из контуровщиков (художников, которые переносят рисунки с мультипликационной бумаги на целлулоид) и заливщиков (художников, которые выполняют заливку и раскраску целлулоидных заготовок кадра после того, как был выполнен контур изображений).

2

Песня из фильма «Большой вальс», 1938 год. Оригинальное название – «One Day When We Were Young».

3

Целлулоидная заготовка кадра (англ. «сel») – прозрачный лист целлулоида, на лицевой стороне которого рисуется контур персонажей, а по внутренней производится заливка красками.

4

Песня из м/ф «Белоснежка и семь гномов», 1937. Оригинальное название – «Whistle while you work».

5

Пер. с нем. Ю. Нагибина, 1957.

6

Шутка одной строкой.

7

Фильмомонтажный аппарат, который использовался, чтобы видеть готовый результат в процессе работы.

8

Сложная анимационная камера, разработанная студией Диснея, позволяла разделять каждый кадр на 14 слоев. Съемка сквозь них создавала впечатление глубины и объемности.

9

Песня из м/ф «Пиноккио», 1940 год. Оригинальное название – «When you wish upon a star».

10

«Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (пер. с итал.).

11

С англ. пер. «Страница».

12

Предшественник современного аниматика, позволяющего оценить характер будущего фильма.

13

Термин, используемый в странах Северной и Южной Америки, а также в Австралии для обозначения японцев, родившихся в этих странах.

14

Песня из м/ф «Бэмби», 1942 год. Оригинальное название – «Little April Shower».

15

Имеется в виду город Пешт, который в 1873 году вошел в состав Будапешта.

16

Пер. с нем. Ю. Нагибина, 1957.

17

Фазовщик – художник, который занимается созданием фазовки, т. е. промежуточного рисунка в циклах движения персонажа между его ключевыми фазами для создания плавного перехода.

18

Калифорнийский технологический институт.

19

Нитроцеллюлоза – первая разновидность целлулоида для массового изготовления подложки кинопленки (в кино и в анимации). Чрезвычайно горюча и взрывоопасна. Применялась до конца 1940-х годов.

20

Песня из м/ф «Дамбо», 1941 год. Оригинальное название – «Baby Mine».

21

Песня из м/ф «Привет, друзья!», 1942 год.

22

Отсылка к названию фильма «Теперь ты в армии», 1941 год. Оригинальное название: «You’re in the Army Now».

23

Вероятно, имеется в виду Сэмуэль Армстронг. Всего над различными эпизодами «Фантазии» работало в общей сложности двенадцать режиссеров.

24

Песня из фильма «Песня Юга», 1946 год. Оригинальное название – «Zip-a-Dee-Doo-Dah».

25

Серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 годами.

26

Песня из м/ф «Золушка», 1950 год. Оригинальное название – «So this is love».

27

Оригинальное название: «Mid-century modern».

28

«Клепальщица Рози» – картина американского художника Нормана Роквелла, использовавшаяся в пропагандистских целях во время Второй мировой войны.

29

Песня из м/ф «Алиса в Стране чудес», 1951 год. Оригинальное название – «In a world of my own».

30

Пер. Нины Демуровой.

31

В СССР эта технология, позволявшая перерисовывать движения живого актера, получила название «метод эклера».

32

Компоновка – физическое планирование мультфильма, включая художественное решение, композицию, отношения между персонажами и фоном.

33

Песня из м/ф «Питер Пэн», 1953 год. Оригинальное название – «You can fly!».

34

Песня из м/ф «Спящая красавица», 1959 год. Оригинальное название – «Once upon a dream».

35

Лимитированная анимация за счет сокращения движений персонажей и повторов одних и тех же фаз позволяет уменьшить общее количество рисунков, необходимых для съемок фильма.

36

Песня из м/ф «101 далматинец», 1961 год. Оригинальное название – «Dalmatian Plantation».

37

Массачусетский технологический институт.

38

«Воображенер» (окказионализм от англ. «Imagineer») или «инженер образа» – обобщенное наименование сотрудников диснеевской компании Imagineering (художников-иллюстраторов, архитекторов, инженеров, дизайнеров освещения, сценаристов шоу, графических дизайнеров и т. д.), название передавало процесс смешения инжернерных знаний (англ. «engineer») и воображения (англ. «imagination»).

39

Песня из м/ф «Приключения Винни», 1977 год. Оригинальное название – «Up, Down, touch the ground».

40

Канцелярская принадлежность для коррекции и осветления угольных и пастельных рисунков, для удаления загрязнений с пленки и кальки.

41

Пер. с лат. «твердая земля».

42

Песня из м/ф «Русалочка», 1989 год. Оригинальное название – «Part of your world».

43

Харрис Г. Милдстед – американский актер и певец, в своем творчестве часто выступал в женских образах и костюмах под псевдонимом «Дивайн».

44

Термин из сферы производства кино- и видеоконтента, касающийся проектов, которые длительное время находятся в разработке на уровне идей и сценариев.

45

Песня из м/ф «Мулан», 1998 год. Оригинальное название – «I’ll make a man out of you».

46

«Солярий» (англ. «sunroom») – отсылка к названию компании Sun Microsystems, производителя рабочих станций SPARCstation 20.

47

Песня из м/ф «Холодное сердце», 2013 год. Оригинальное название – «For the first time in forever».

48

Пер. с англ. «fawn» – «лань».

49

Бит-борды (англ. «beatbeatboards») представляют собой очень сжатую версию традиционной раскадровки (англ. «storyboards») и отражают лишь основные события сюжета.

50

Зд. отсылка к метафоре «стеклянный потолок», придуманной феминистками. Это невидимый барьер, который не давал определенной демографической группе подняться выше конкретного уровня в иерархии. «Целлулоидный потолок» – метафора для описания ситуации, когда женщинам в Голливуде отказывали в должности.

51

Этим термином обозначают объединение таких академических дисциплин, как наука, технологии, инженерия и математика.