Королевы анимации Disney. Кто и как придумывал всем известных принцесс: от Белоснежки до Мулан (Холт)
1
Отдел чернил и красок (англ. «Ink and Paint department») – анимационный цех студии Уолта Диснея, состоявший из контуровщиков (художников, которые переносят рисунки с мультипликационной бумаги на целлулоид) и заливщиков (художников, которые выполняют заливку и раскраску целлулоидных заготовок кадра после того, как был выполнен контур изображений).
2
Песня из фильма «Большой вальс», 1938 год. Оригинальное название – «One Day When We Were Young».
3
Целлулоидная заготовка кадра (англ. «сel») – прозрачный лист целлулоида, на лицевой стороне которого рисуется контур персонажей, а по внутренней производится заливка красками.
4
Песня из м/ф «Белоснежка и семь гномов», 1937. Оригинальное название – «Whistle while you work».
5
Пер. с нем. Ю. Нагибина, 1957.
6
Шутка одной строкой.
7
Фильмомонтажный аппарат, который использовался, чтобы видеть готовый результат в процессе работы.
8
Сложная анимационная камера, разработанная студией Диснея, позволяла разделять каждый кадр на 14 слоев. Съемка сквозь них создавала впечатление глубины и объемности.
9
Песня из м/ф «Пиноккио», 1940 год. Оригинальное название – «When you wish upon a star».
10
«Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (пер. с итал.).
11
С англ. пер. «Страница».
12
Предшественник современного аниматика, позволяющего оценить характер будущего фильма.
13
Термин, используемый в странах Северной и Южной Америки, а также в Австралии для обозначения японцев, родившихся в этих странах.
14
Песня из м/ф «Бэмби», 1942 год. Оригинальное название – «Little April Shower».
15
Имеется в виду город Пешт, который в 1873 году вошел в состав Будапешта.
16
Пер. с нем. Ю. Нагибина, 1957.
17
Фазовщик – художник, который занимается созданием фазовки, т. е. промежуточного рисунка в циклах движения персонажа между его ключевыми фазами для создания плавного перехода.
18
Калифорнийский технологический институт.
19
Нитроцеллюлоза – первая разновидность целлулоида для массового изготовления подложки кинопленки (в кино и в анимации). Чрезвычайно горюча и взрывоопасна. Применялась до конца 1940-х годов.
20
Песня из м/ф «Дамбо», 1941 год. Оригинальное название – «Baby Mine».
21
Песня из м/ф «Привет, друзья!», 1942 год.
22
Отсылка к названию фильма «Теперь ты в армии», 1941 год. Оригинальное название: «You’re in the Army Now».
23
Вероятно, имеется в виду Сэмуэль Армстронг. Всего над различными эпизодами «Фантазии» работало в общей сложности двенадцать режиссеров.
24
Песня из фильма «Песня Юга», 1946 год. Оригинальное название – «Zip-a-Dee-Doo-Dah».
25
Серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 годами.
26
Песня из м/ф «Золушка», 1950 год. Оригинальное название – «So this is love».
27
Оригинальное название: «Mid-century modern».
28
«Клепальщица Рози» – картина американского художника Нормана Роквелла, использовавшаяся в пропагандистских целях во время Второй мировой войны.
29
Песня из м/ф «Алиса в Стране чудес», 1951 год. Оригинальное название – «In a world of my own».
30
Пер. Нины Демуровой.
31
В СССР эта технология, позволявшая перерисовывать движения живого актера, получила название «метод эклера».
32
Компоновка – физическое планирование мультфильма, включая художественное решение, композицию, отношения между персонажами и фоном.
33
Песня из м/ф «Питер Пэн», 1953 год. Оригинальное название – «You can fly!».
34
Песня из м/ф «Спящая красавица», 1959 год. Оригинальное название – «Once upon a dream».
35
Лимитированная анимация за счет сокращения движений персонажей и повторов одних и тех же фаз позволяет уменьшить общее количество рисунков, необходимых для съемок фильма.
36
Песня из м/ф «101 далматинец», 1961 год. Оригинальное название – «Dalmatian Plantation».
37
Массачусетский технологический институт.
38
«Воображенер» (окказионализм от англ. «Imagineer») или «инженер образа» – обобщенное наименование сотрудников диснеевской компании Imagineering (художников-иллюстраторов, архитекторов, инженеров, дизайнеров освещения, сценаристов шоу, графических дизайнеров и т. д.), название передавало процесс смешения инжернерных знаний (англ. «engineer») и воображения (англ. «imagination»).
39
Песня из м/ф «Приключения Винни», 1977 год. Оригинальное название – «Up, Down, touch the ground».
40
Канцелярская принадлежность для коррекции и осветления угольных и пастельных рисунков, для удаления загрязнений с пленки и кальки.
41
Пер. с лат. «твердая земля».
42
Песня из м/ф «Русалочка», 1989 год. Оригинальное название – «Part of your world».
43
Харрис Г. Милдстед – американский актер и певец, в своем творчестве часто выступал в женских образах и костюмах под псевдонимом «Дивайн».
44
Термин из сферы производства кино- и видеоконтента, касающийся проектов, которые длительное время находятся в разработке на уровне идей и сценариев.
45
Песня из м/ф «Мулан», 1998 год. Оригинальное название – «I’ll make a man out of you».
46
«Солярий» (англ. «sunroom») – отсылка к названию компании Sun Microsystems, производителя рабочих станций SPARCstation 20.
47
Песня из м/ф «Холодное сердце», 2013 год. Оригинальное название – «For the first time in forever».
48
Пер. с англ. «fawn» – «лань».
49
Бит-борды (англ. «beatbeatboards») представляют собой очень сжатую версию традиционной раскадровки (англ. «storyboards») и отражают лишь основные события сюжета.
50
Зд. отсылка к метафоре «стеклянный потолок», придуманной феминистками. Это невидимый барьер, который не давал определенной демографической группе подняться выше конкретного уровня в иерархии. «Целлулоидный потолок» – метафора для описания ситуации, когда женщинам в Голливуде отказывали в должности.
51
Этим термином обозначают объединение таких академических дисциплин, как наука, технологии, инженерия и математика.