Два гусара (Толстой) - страница 13

XI.

Узнав, что гусарский офицер был сын графа Федора Турбина, Анна Федоровна захлопоталась. - А, батюшки мои! Голубчик он мой!.. Данило! Скорей беги, скажи: барыня к себе просит, - заговорила она, вскакивая и скорыми шагами направляясь в девичью. Лизанька! Устюшка! приготовить надо твою комнату, Лиза. Ты перейди к дяде; а вы, братец... братец! вы в гостиной уж ночуйте. Одну ночь ничего. - Ничего, сестрица, я на полу лягу. - Красавчик, я чай, коли на отца похож. Хоть погляжу на него, на голубчика... Вот ты посмотри, Лиза! А отец красавец был... Куда несешь стол? оставь тут, суетилась Анна Федоровна, - да две кровати принеси - одну у приказчика возьми, да на этажерке подсвечник хрустальный возьми, что мне братец в именины подарил, и калетовскую свечу поставь. Наконец, всё было готово. Лиза, несмотря на вмешательство матери, устроила по своему свою комнатку для двух офицеров. Она достала чистое, надушенное резедой постельное белье и приготовила постели; велела поставить графин воды и свечи подле, на столике; накурила бумажкой в девичьей и сама перебралась с своею постелькой в комнату дяди. Анна Федоровна успокоилась немного, уселась опять на свое место, взяла было даже в руки карты, но, не раскладывая их, оперлась на пухлый локоть и задумалась. "Времечко-то, времечко как летит! - топотом про себя твердила она. - Давно ли, кажется? Как теперь гляжу на него. Ах, шалун был! - И у нее слезы выступили на глаза. - Теперь Лизанька... но всё она не то, что я была в ее года-то... хороша девочка, но нет, не то..." - Лизанька, ты бы платьице муслин-де-леневое надела к вечеру. - Да разве вы их будете звать, мамаша? Лучше не надо, - отвечала Лиза, испытывая непреодолимое волнение при мысли видеть офицеров, - лучше не надо, мамаша! Действительно, она не столько желала их видеть, сколько боялась какого-то волнующего счастия, которое, какой казалось, ожидало ее. - Может быть, сами захотят познакомиться, Лизочка! - сказала Анна Федоровна, гладя ее по волосам и вместе с тем думая: "Нет, не те волоса, какие у меня были в ее годы... Нет, Лизочка, как бы я желала тебе..." И она точно чего-то очень желала для своей дочери, но женитьбы с графом она не могла предполагать, тех отношений, которые были с отцом его, она не могла желать, - но чего-то такого она Очень-очень желала для своей дочери. Ей хотелось, может быть, пожить еще раз в душе дочери той же жизнью, которою она жила с покойником. Старичок-кавалерист тоже был несколько взволнован приездом графа. Он вышел в свою комнату и заперся в ней. Через четверть часа он явился оттуда в венгерке и голубых панталонах и с смущенно-довольным выражением лица, с которым девушка в первый раз надевает бальное платье, пошел в назначенную для гостей комнату. - Посмотрю на нынешних гусаров, сестрица! Покойник граф, точно, истинный гусар был. Посмотрю, посмотрю. Офицеры пришли уже с заднего крыльца в назначенную для них комнату. - Ну, вот видишь ли, - сказал граф, как был, в пыльных сапогах ложась на приготовленную постель: - разве тут не лучше, чем в избе с тараканами! - Лучше-то лучше, да как-то обязываться хозяевам... - Вот вздор! Надо во всем быть практическим человеком. Они ужасно довольны, наверно... Человек! - крикнул он, - спроси чего-нибудь завесить это окошко, а то ночью дуть будет. В это время вошел старичок знакомиться с офицерами. Он, хотя и краснея несколько, разумеется, не преминул рассказать о том, что был товарищем покойного графа, что пользовался его расположением, и даже сказал, что он не раз был облагодетельствован покойником. Разумел ли он под благодениями покойного то, что тот так и не отдал ему занятых ста рублей, или то, что бросил его в сугроб, или что ругал его, - старичок не объяснил нисколько. Граф был весьма учтив с старичком-кавалеристом и благодарил за помещение. - Уж извините, что не роскошно, граф (он чуть было не сказал: ваше сиятельство, - так уж отвык от обращения с важными людьми), домик сестрицы маленький. А вот это сейчас завесим чем-нибудь, и будет хорошо, - прибавил старичок и под предлогом занавески, но главное, чтоб рассказать поскорее про офицеров, шаркая, вышел из комнаты. Хорошенькая Устюша с барыниной шалью пришла завесить окно. Кроме того, барыня приказала ей спросить, не угодно ли господам чаю. Хорошее помещение, повидимому, благоприятно подействовало на расположение духа графа: он, весело улыбаясь, пошутил с Устюшей, так что Устюша назвала его даже шалуном, расспросил ее, хороша ли их барышня, и на вопрос ее, не угодно ли чаю, отвечал, что чаю, пожалуй, пусть принесут, а главное, что свой ужин еще не готов, так нельзя ли теперь водки, закусить чего-нибудь и хересу, ежели есть. Дядюшка был в восторге от учтивости молодого графа и превозносил до небес молодое поколение офицеров, говоря, что нынешние люди не в пример авантажнее прежних. Анна Федоровна не соглашалась - лучше графа Федора Иваныча никто не был - и наконец уже серьезно рассердилась, сухо замечала только, что "для вас, братец, кто последний вас обласкал, тот и лучше. Известно, теперь, конечно, люди умнее стали, а что всё-таки граф Федор Иваныч так танцовал экосес и так любезен был, что тогда все, можно сказать, без ума от него; были; только он ни с кем, кроме меня, не занимался. Стало быть, и в старину были хорошие люди". В это время пришло известие о требовании водки, закуски и хереса. - Ну вот, как же вы, братец! Вы всегда не то сделаете. Надо было заказать ужинать, - заговорила Анна Федоровна. - Лиза! распорядись, дружок! Лиза побежала в кладовую за грибками и свежим сливочным маслом, повару заказали битки. - Только хересу у вас осталось, братец? - Нету, сестрица! у меня и не было. - Как же нету! А вы что-то пьете такое с чаем. - Это ром, Анна Федоровна. - Разве не всё равно? Вы дайте этого, всё равно - ром. Да уж не попросить ли их лучше сюда, братец? Вы всё знаете. Они, кажется, не обидятся? Кавалерист объявил, что он ручается за то, что граф по доброте своей не откажется, и что он приведет их непременно. Анна Федоровна пошла надеть для чего-то платье гро-гро и новый чепец, а Лиза так была занята, что и не успела снять розового холстинкового платья с широкими рукавами, которое было на ней. Притом она была ужасно взволнована: ей казалось, что ждет ее что-то поразительное, точно низкая, черная туча нависла над ее душой. Этот граф-гусар, красавец, казался ей каким-то совершенно новым для нее, непонятным, но прекрасным существом. Его нрав, его привычки, его речи - всё должно было быть такое необыкновенное, какого она никогда не встречала. Всё, что он думает и говорит, должно быть умно и правда; всё, что он делает, должно быть честно; вся его наружность должна быть прекрасна. Она не сомневалась в этом. Ежели бы он не только потребовал закуски и хересу, но ванну из шалфея с духами, она бы не удивилась, не обвиняла бы его и была бы твердо уверена, что это так нужно и должно. Граф тотчас же согласился, когда кавалерист выразил ему желание сестрицы, причесал волосы, надел шинель и взял сигарочницу. - Пойдем же, - сказал он Полозову. - Право, лучше не ходить, - отвечал корнет, - ils feront des frais pour nous recevoir. 1 - Вздор! это их осчастливит. Да я уж и навел справки: там дочка хорошенькая есть... Пойдем, - сказал граф по-французски. - Je vous en prie, messieurs! 2 - сказал кавалерист только для того, чтобы дать почувствовать, что и он знает по-французски и понял то, что сказали офицеры.