{7} Ланьлин - местность, славящаяся вином.
Ю. К. Шуцкий
Переводы Л. 3. Эйдлина {*}
{* Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина.- Прим. ред.}
x x x
Оба сидим и друг с другом пьем.
Цветут на горе цветы.
Чарка одна, и еще одна
Третья чарка за ней!
Я охмелел и хочу поспать,
Ты можешь пока идти.
Завтра же вновь, если ты не прочь,
С Цинем приди сюда.
Переводы К. Д. Бальмонта {*}
{* Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности, "Слово", Берлин, 1923. - Прим. ред.}
Пред сумраком ночи
(Крик воронов)
В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем
промчалися прочь.
В пыльной той дымности носятся вороны, - где б
скоротать эту ночь.
Близятся к городу, скрытому в сумраке,
ищут на черных стволах.
Криком скликаются, ворон с подругою
парно сидят на ветвях.
Бранный герой распростился с супругою,
бранный герой - на войне.
Вороны каркают в пурпуре солнечном,
красная гарь на окне.
К шелковой ткани она наклоняется,
только что прыгал челнок.
Карканье воронов слыша, замедлила,
вот замирает станок.
Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят
пурпурности штор.
Вечер разорванный в ночь превращается,
черным становится взор.
Молча идет на постель одинокую, вот,
уронила слезу.
Слезы срываются, ливнем срываются,
дождь в громовую грозу.
Переводы А. А. Ахматовой {*}
{* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}
Поднося вино
Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, - они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, друга,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым - не хочу.
Так повелось издревле
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ,
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем