Двое в пекле (Утгер) - страница 75

– Да, Рик! Это мое дело! – обозлился Стилл.

Он не выносил нытья и вопросов. Кто платит, тот заказывает музыку. И нечего попусту время терять.

В каюту постучали и в дверях появился офицер в белом кителе.

– Простите, сэр. На борту миссис Гиш.

– Пригласи, ее, Уоррен. Когда моряк вышел, Клептон сделал глоток, поставил бокал на поднос и встал.

– Рискованный визит, Орсон. Связь с женой мэра – прогулка по канату из соломы. Ты больше потеряешь, чем найдешь.

– В своих связях я разберусь сам. Мы уже распределили наши роли, Рик. Тебя ждут дела на берегу.

– Ты прав.

Клептон резко повернулся и направился к выходу. В дверях он столкнулся с изумительно красивой женщиной. Они мельком взглянули друг на друга и разошлись.

Миссис Гиш не ослепила хозяина обычной улыбкой, она выглядела усталой и напряженной. Обычно их встречи были весьма приятны – Стилл не скупился на комплименты в адрес прелестной дамы. Сегодняшнее свидание не предвещало обычной теплоты – может быть, оттого, что восемь утра не лучшее время для рандеву. Хозяин поцеловал даме руку и проводил ее к креслу. Достав бутылку с шампанским из ведерка со льдом, он молча налил шипучий налиток в бокал и протянул гостье. Она взяла его, не отрывая глаз от Стилла.

– У тебя усталый вид, дорогой, – низкий ровный голос звучал спокойно и размеренно.

Стилл устроился в кресле напротив, но ничего не ответил. Он жил еще в другом ритме и не смог быстро переключиться.

– Что тебя беспокоит? Ты, кажется, не очень доволен моим появлением?

– Ты знаешь, дорогая, что меня беспокоит. Надеюсь, ты была осторожна?

– Если только это, то не стоит беспокоиться. Я хотела поговорить о другом, действительно способном обеспокоить. Например, о присутствии в моем доме твоих головорезов. К чему это? Они привлекают к себе всеобщее внимание, В нашем районе стали появляться га зетчики, а их настырность тебе хорошо известна.

– Пустяки, не тревожься. Пока еще удается сдерживать прессу, и она работает так, как нужно мне. К тому же мои люда охраняют покой мэра. Все знают, что Сидней Гиш серьезно болен.

– Его болезнь неизлечима. Он болен ненавистью к тебе. У тебя, Орсон, редкий талант наживать себе врагов.

– Гиш преступил черту. Он пошел на предательство, а это наказуемо.

– Он уже наказан. Вряд ли мой муж представляет для тебя опасность. Тряпка, о которую ты вытираешь ноги. Даже не предполагала, что для него значит сын.

– Однако он отказывается предоставить нам свой доклад в обмен на столь любимого сына!

– Слишком поздно ты выдвинул это требова ние. Ты не согласовал свои действия со мной и попал в глупейшее положение. Предлагать Гишу сделку, когда мэр лишился доклада! Что может быть глупее!