Наследник чародея (Вольски) - страница 194

- О, у меня, как я вижу, компания. Восхитительно! - сказал он и захихикал.

Диднис и Джоски недоуменно переглянулись.

- Прошу вас, присоединяйтесь. Садитесь и приступайте к трапезе, великодушно пригласил герцог. - Очень рекомендую фенхелевый крем. Просто объедение. Ничуть не менее достоин похвалы и овощной террин.

- Фу, гадость! - поморщилась леди Джоски.

- Как вы сказали, деточка? - не понял Повон.

- Овощи - дерьмо!

- Ваша милость, она хочет сказать, что мы здесь не затем, чтобы разделить ваш ужин, - деликатно пояснил Вурм-Диднис.

- Вот как? - Повон выпятил нижнюю губу и вяло полюбопытствовал: - А зачем же вы здесь?

Вурм-Диднис молча вытащил стилет. Герцог с изумлением воззрился на оружие:

- А это для чего?

- Для вас, ваша милость. Готовьтесь.

- Кто вы? - нахмурился Повон, силясь выудить из памяти какое-то воспоминание и досадуя оттого, что это никак ему не удается.

- Я скажу вам, кто мы такие, - не дожидаясь ответа отца, выпалила Джоски. - Это - лорд Янс Вурм-Диднис, величайший убийца в Ланти-Юме, а может, и на всем белом свете. А я - Джосквинилью Вурм-Диднис, единственная дочь его светлости и единственная помощница. Ваш сын Снивер заплатил нам за то, чтобы мы вас пришили, что мы сейчас и сделаем. Поняли теперь, кто перед вами?

- Дорогая, вовсе не обязательно было все это рассказывать... - пожурил дочь Вурм-Диднис.

- А почему бы и не рассказать, па? Лично я горжусь, что все именно так, а не иначе, и хочу видеть, как он отреагирует.

Вряд ли застывшее на лице герцога выражение сполна удовлетворило ее ожидания. Он, похоже, ощущал смутный дискомфорт, легкое замешательство, но не больше.

- Дитя мое, необходимо вырабатывать в себе суровую сдержанность. Объяснять жертве, что к чему, - право же, лишнее.

- Но почему, ваша светлость? Что в этом плохого? Да и какая разница?

Будто в ответ на ее вопрос, герцог Повон поднялся из кресла, не отрывая остекленелого взгляда от стилета. Наконец сквозь розоватый дурман "Лунных грез" пробилось острое осознание угрозы, и герцог заорал во всю глотку:

- Штурвальный! На помощь! Убивают! - и неверным шагом попятился, пока не уперся в поручень.

- Скорей, па! Держи его!

Молниеносно выбросив вперед руку, Диднис метнул стилет так сильно, что глаз не уследил бы за его движением. Герцог потерял равновесие, перевалился через перила и с истошным криком полетел в волны Прямоводного канала. Раздался шумный всплеск, и грязная вода сомкнулась над его головой. Сколько Диднис и Джоски ни вглядывались в черноту, они так ничего и не разглядели.

- Все, пошел на корм рыбам, - заключила Джоски. - Молодчина, ваша светлость! Все-таки угрохали герцога!