Сара снова уткнулась носом в тарелку, пока Оливия пыталась шутить с ее дедом. И в эту минуту она услышала совсем рядом бархатный голос:
— А вы знали это, мисс Паттерсон?
Девушка вскинула испуганный взор. Его лицо оставалось абсолютно серьезным, но глаза смеялись.
Не в силах оставаться равнодушной, она улыбнулась в ответ и сказала:
— Да, знала — если это так важно.
***
После обеда леди поднялись в малую гостиную, а джентльмены задержались за столом, чтобы выпить рюмку-другую портвейна.
Едва успела закрыться дверь за дамами, как мистер Паттерсон пытливо уставился на герцога и спросил:
— Ну, что скажете, ваша светлость?
Наступила неловкая пауза. А потом герцог решительно промолвил:
— Я полагаю, что ваша внучка производит впечатление очень милой леди.
Торговец с облегчением перевел дух. С самой первой минуты, когда их познакомили в библиотеке, он боялся, что герцог опозорит его, отказавшись ухаживать за его внучкой. Ведь такому красавцу, как Чевиот, не составило бы большого труда отыскать себе более подходящую наследницу вместо невзрачной серой мышки, какой он считал свою Сару.
Теперь же он был обрадован настолько, что снизошел до благодушного признания:
— Я впервые видел Сару такой оживленной. Похоже, вы пришлись ей по вкусу!
— Надеюсь, что это так, — отвечал герцог с непроницаемым лицом. — Во всяком случае, мне она определенно понравилась.
Паттерсон чуть не лопнул от гордости. Но лорд Линфорд тревожно покосился на своего племянника и поспешил вмешаться:
— Я всегда считал Сару очаровательной девушкой. Мне известно, какие нежные чувства питает к ней моя дочь.
Торговец расплылся в торжествующей ухмылке. Ну надо же, хвалят его Сару — не нахвалятся! Стало быть, и свадьба не за горами! А как же иначе
— ведь деньгам всегда принадлежит в споре последнее слово. И хотя Паттерсон понимал, что придется основательно тряхнуть мошной, он был уверен, что дело того стоит.
Такому опытному торговцу было достаточно кинуть на герцога один-единственный взгляд, чтобы поверить: покупая для внучки этого парня, он делает прекрасное вложение капитала. Паттерсон знал, как отличить качественный товар от подделки. И напрасно Сара боялась, что повелительность и высокомерие, исходившие от герцога, могут разозлить ее вспыльчивого и самолюбивого деда. Напротив, даже в этих чертах Паттерсон видел лишнее подтверждение тому, что его будущий зять — настоящий принц крови.
Интересно, наденет ли он в день венчания положенную герцогу корону?
— Из Сары получится превосходная герцогиня, — заявил торговец, вольно раскинувшись в кресле.